プロが教えるわが家の防犯対策術!

strictly とcloselyの違いを教えてください

英語の文章が2つあって
①this is a strictly confidential report:これは極秘の報告書です
② they are closely reviewing the figures:彼らは厳密に数字を見直している

この二つの文章に出会いました。

これだけ見ると。「極秘」と「厳密」だから違うなと思ったのですが調べてみると、どちらも「厳密に」という意味があるみたいです

また、
closely guarded secret:極秘事項
のような使い方もあるそうで混乱しています。

このふたつの単語のニュアンスの違いor使い分けを教えてください

A 回答 (4件)

英語の意味はほかの回答者さんの回答どおりですが、


日本語訳の「極秘」という日本語のとらえ方で、
わからなくなったようですね。

日本語には「極秘」というひとつの単語がありますが、
英語では「極秘」というのには
単語が二つ以上必要となる場合が多いのです。
strictly confidential で極秘
strictly/厳密+ confidential/秘密の;〈文書が〉機密の
厳密な秘密

日本語では「極秘」の1単語で表現できるのです。

ほかの例
>極秘情報「top secret [highly confidential;
>classified] information
>極秘文書strictly confidential documents;
>《米》 classified documents, a top secret document
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E6%A5%B5%E …

closely guarded secret
これを簡単な言葉を使って直訳すると、
closely/注意深く guarded/守られた
secret/秘密
これをとおりのいい日本語にすると、
極秘事項となるのです。

単語というのが一対一で訳すものではない
というのを覚えてください。
    • good
    • 1

strictlyは厳密(厳重)にとか、厳しくという意味で、とくに法令、取決め、解釈、意味合いなどに対する厳格さを指します。



closelyは注意深くとか、綿密にとか、入念にとか、きっちりとという意味で、何かを調べたり、点検したり、耳を傾けるような場合に使います。
    • good
    • 2

また~は、


きっちりと
て、訳したら分かりやすいのでは?
    • good
    • 1

①絶対に


②細かく注意して

と、訳せば分かりやすいと、思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!