10代と話して驚いたこと

Yo enciendo la luz という文を教材で見ました。
意味は、I turn the light. と書かれていました。

〜iendoは、現在分詞なので、日本語に直訳すると"私は明かりをつけている"という意味なのかなと思いました。
が、私が習ったのは、スペイン語の現在進行形は、"estar +現在分詞”です。
この文だと、現在分詞だけで表されていますが、別にestarはあってもなくてもいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

enciendoは、encenderの直説法現在です。

(不規則動詞。語幹のe→ieに変化)
たまたま「-iendo」の形になっているだけで、現在分詞としての-iendoではありません。なのでenciendoは「(あかりを)つけている」ではなくて、「(あかりを)つける」で良いのです。
encenderの現在分詞は、-er→iendoにして、「encend+iendo→encendiendo」です。enciendoではありません。まずそこから勘違いしているので、おかしくなるのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
直接法現在と現在分詞で、たまたま「enciendo」と見た目が同じだっただけなんですね。
よくわかりました!こんなパターンもあるなら本当に気を付けないといけませんね。

お礼日時:2022/06/04 20:52

別に現在進行形にする必要がないでしょう。



「あかりをつける」と訳すのになぜわざわざ進行形にするのですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報