「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

どなたか、英訳お願いします。

→先日から母が容体が悪く、介護が必要か否かの
状態になりました。
私も日中仕事しているため、なかなか母の世話を
することが出来ず、仕事している間も家にいる
母のことを心配して仕事に集中出来ない日々が
続いている状況です。
そう言ったこともあり、今年クリスマスパーティー
はしない予定です。

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じる
よう編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

注:


#1の方の訳はとても分かりやすく訳されており、私もほぼ同じ感じです。
「先日から」→lately(最近)で現在完了にしています。現在進行形でもOK。
また、recentlyでもOKですが、こちらは現在完了・過去・過去完了形で。

お母様の体調、ご心配ですね。
この年末の時期で、しかもここの所の寒波だけでも半端ないですから、shenandoahさんも体調を崩されませんようにどうかご留意下さい。


My mother has not been feeling well lately, so I have to decide if she needs nursing care.
I work during the daytime, and it is hard for me to take care of her.
Moreover, I can't concentrate on my work because I'm worried about how she stays home alone.
That's why we're not having a Christmas party this year.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、ありがとうございます。
今月に入ってから、容体が悪くなり、自分でも頭が真っ白で
これからどうしようと動揺しているところです。
なんとかこれ以上悪くならないよう願うばかりです。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2022/12/18 08:36

(1) 先日から母が容体が悪く、介護が必要か否かの状態になりました。


Lately my mother has been ill, so much so that we're beginning to consider giving her nursing care.

(2) 私も日中仕事しているため、なかなか母の世話をすることが出来ず、
I work in the daytime, so I find it hard to take care of her.

(3) 仕事している間も家にいる母のことを心配して仕事に集中出来ない日々が続いている状況です。
While at work I tend to worry about how she might be at home. So I've been unable to concentrate on my work.

(4) そう言ったこともあり、今年クリスマスパーティーはしない予定です。
That's part of the reason we're not throwing a Christmas party this year.
    • good
    • 0

My mother is not doing well lately, and I need decide if she needs nursing care or not.


I work during the daytime, and it is difficult for me to take care of her.
Also, I can't concentrate on my work because I worry about her staying home alone.
That is why we will not be having a Christmas party this year.

DeepL で訳してみたけど、かなり手を入れざるを得なかった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報