アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか、英訳お願いします。

→父は腎臓の調子が悪く、その影響からか
走ることが出来なくなり、普段歩くのも
おぼつかない状態になりました。
まだ杖を使うほどではありませんが、
見ていて転ぶのではないかと、いつも
心配しています。←

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが
通じるよう編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

訳注:


おぼつかない足取りで:with unsteady steps

歩行が困難になるとお世話もだんだん大変になってくると思います。
どうぞお大事に。

My father is a bad condition with his kidneys, which has made it impossible for him to run and he usually walks with unsteady steps.
He doesn’t have to use a cane yet, but I'm always worried that he might fall down.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、早々にありがとうございます。
父の日に近づいて、様子を質問され微妙な
ニュアンスが分かりませんでした。
転ばないように、時折腕をつかんで一緒に
歩くようにしています。
ありがとうございました。

お礼日時:2023/06/15 17:59

No. 2 での回答を取り消し、次のように書き換えました。



(1) 父は腎臓の調子が悪く、その影響からか走ることが出来なくなり、普段歩くのもおぼつかない状態になりました。
Perhaps because of his bad kidneys, he can't run any longer. Not only that, he's begun to have trouble walking.

(2) まだ杖を使うほどではありませんが、見ていて転ぶのではないかと、いつも心配しています。
He still manages to do without a walking stick, but I'm always afraid he may fall any minute.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

TheOEDLLovesMenot3さん、早々のお返事
ありがとうございました。
その上、丁寧に書き換えしていただき感謝の念に
絶えません。

お礼日時:2023/06/15 18:00

(1) 父は腎臓の調子が悪く、その影響からか走ることが出来なくなり、普段歩くのもおぼつかない状態になりました。


My father has been having bad kidneys. Perhaps because of that, he has become not just unable to run but has begun to have trouble walking.

(2) まだ杖を使うほどではありませんが、見ていて転ぶのではないかと、いつも心配しています。
He still manages to do without a walking stick, but I'm always afraid he may fall any minute.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以下同文

お礼日時:2023/06/15 18:00

My father has a kidney problem. Because of it, he is unable to ru

n and has difficulty walking. He could barely walk without a cane, but we are worrying if he falls down.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!