
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示

No.2
- 回答日時:
1)本当に魔術にかかるのは、"be spellbound by (the) summer"
2)魅惑されたような状態なら、"be enchanted by (the) summer"あるいは"be enchanted in the summer"
→ 後者は、夏の季節に、夏以外のものに魔法にかけられた感じです。
3)上の2)の表現に入れてもいいかもしれませんが、"be bewitched by (the) summer"とか"be bewitched in the summer"などがあります。
上の3つすべて、映画のタイトルや歌の題名になっています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
どなたか、英訳お願いします。
-
イラスト集、画集、写真集の英訳
-
どなたか英訳をお願い致します!
-
どなたか英訳のご協力をいただ...
-
事務局長は英語で?
-
人の名前に氏をつける場合の説明
-
「私は日本の北海道に住んでい...
-
亡くなったペットへのメッセー...
-
薬学修士の英訳
-
口内発射を英語で言うと何ですか?
-
ロジスティックで使用される言...
-
【本社】【東京営業所】の英訳...
-
アンデスメロン
-
点灯確認について
-
外国人へのお知らせを英語に訳...
-
太陽光発電用語である、売電・...
-
英訳なのですが
-
「普段使い」を英訳してください!
-
カップ麺の作り方の英訳をお願...
-
私は忍者の末裔なので。を英訳...
おすすめ情報