重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

I never put off till tomorrow what I can possibly do - the day after.
わたしは明日に先延ばしすることはしない。明後日でもできるようなことは。

上記は、オスカー・ワイルドの名言です。
この名言は、よく知られた次のことわざをアレンジしたものだと思うのですが、オスカー・ワイルドの方の名言の意味が釈然としていません。

Never put off till tomorrow what you can do today.
今日できることを明日に延ばすな

「明後日」でも出来ることを、その前日である「明日」に先延ばし?にしないとは、どういう意味なのでしょうか。あるいは「明日」とは「明後日」の「明日」すなわち3日後という意味なのでしょうか。
簡単な質問で恐縮ですが、ご教示願います。

A 回答 (12件中11~12件)

本来の文は


Never Put Off Till Tomorrow What You Can Do The Day After Tomorrow Just As Well
のようです。
下記ページに何か書いてるけど、ようわからん

https://quoteinvestigator.com/2013/01/17/put-off/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

資料の紹介有難うございます。

お礼日時:2023/01/10 13:33

皮肉じゃないのかな?


明後日できることは、、、明日中にやることはない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

I never put off till tomorrow what I can possibly do - the day after (tomorrow)
ということは、上記のように、the day afterの後ろにtomorrowが省略されているとの解釈で良いのでしょうか。

>明後日できることは、、、明日中にやることはない。
明日まで先延ばししないは、今日やるということだと思っていたのですが、明日中にやることはないとの意味になるのでしょうか。

結局この名言は、やらなくていいと言っているのか、やってしまえと言っているのかどちらなのでしょうか。

お礼日時:2023/01/10 13:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!