プロが教えるわが家の防犯対策術!

「smell a rat」は「suspect something is wrong(何かがおかしいと疑う、怪しいと思う)」という意味になります。
出典:https://creators.yahoo.co.jp/bambanaoyuki/010044 …

上記は、出典サイトの内容の一部抜粋です。

"smell a rat"の表現を見て、「ネズミの匂いを嗅ぐ?」と解釈したのですが、本サイトの説明で、直訳は、「ネズミの匂いがする」と書かれていました。

辞書を調べていると、「~の匂いがする」と「~の匂いを嗅ぐ」のどちらの意味もあるようです。

つきましては、次の点ご教示願います。
・「smell+名詞」の表現を見たとき、「~の匂いがする」と「~の匂いを嗅ぐ」のどちらの意味になるかは文脈では判断するのか。
・「~の匂いがする」と「~の匂いを嗅ぐ」で通例表現方法が異なるのか。異なるのであれば各々の表現方法

A 回答 (1件)

smell a rat の場合は「~の匂いがする」で、「~の匂いを嗅ぐ」ではありません。

「何か怪しいな/おかしいな」と感じるということです。
つまり、人間の意識の問題です。桜の香りを感じるのは「匂いがする」で、花に鼻を寄せて香りを嗅ぐ」のは行動としては別です。
「匂いがする」は、受身で匂って来る、または勘が自動的に働く。「匂いを嗅ぐ」は積極的に/意図的に嗅ぐ。sniff とも言います。
英文で smell とあったら、文脈で判断するでしょう。大まかには、意味は変りませんから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私の説明がわかりにくくて申し訳ありません。
smell a rat の意味は「何か怪しいな/おかしいな」と感じるということなのは理解したのですが、この表現を発端に、嗅ぐと匂いがするの表現がsmellでおなじになるのであれば、どう使い分けをするのかという疑問が生じたということです。

>英文で smell とあったら、文脈で判断するでしょう。大まかには、意味は変りませんから。
匂いを嗅ぐのは、嗅いだだけで、結局どのような匂い7日までは言及していませんが、匂いがするという意味ならば、結局そのような匂いだったということになり、意味は違うようなきがするのですが、如何でしょうか。

使い分けは、匂いをかぐ場合は、sniffを使い、匂いがする場合はsmellを使うとの理解で宜しいでしょうか。

お礼日時:2023/04/30 16:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!