韓国を訪問した際
食堂で『イモ』て呼びかける
光景を見かけましたが
どのような意味で
どんな場合に使用出来る表現でしょうか?

A 回答 (5件)

基本的には「イモ=母の姉妹(おばさん)」です。


男女どちらから見ても同じ表現です。

例外として、母の友人のことをイモと呼ぶこともあります。
これは母の友人=母の姉妹同然という考え方から来てるようです。

私は韓国に住んだことがありますし、旅行でも何度も行ってますが、食堂で店員さんを
イモと呼ぶ光景を一度も見たことないです。
若い(女性の)店員さんを「オンニ」と(女性客が)呼ぶのはたまに見かけますが。
あとはショップなんかだと(女性の)お客さんに対して(女性の)店員さんが「オンニ」とか。
↑これらは男性が使うとおかしいです

食堂で見かけたとのことですが、普通に考えて、イモと呼んだ人と呼ばれた人が知り合いなんでしょう。
ただ、上記の「オンニ」同様、複数のお客さんが使用していたのなら、アジュンマと呼ぶのはちょっと、
でもオンニじゃ不自然、ということでイモと呼んでる可能性もあります。常連さんとかね。
そうでもなければ食堂を含めて見知らぬおばさんをイモとは呼ばないんじゃないかなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございました。
韓国訪問の度、見聞きした表現を出来るだけ自分の
物にしようと努めて『イモ』もその響きから
何故か耳に残っていたので質問を致しました。
韓国では外国人に当たる日本人が使うには
ふさわしく無い表現だと言う事も理解できました。

お礼日時:2005/04/23 23:06

私も韓国に多少縁があり、韓国語を勉強中ですが、最近韓国の仲間にたずねた事があります。

食堂で、年配の男性が、女性従業員に注文する時の呼び掛けが、オニャーと聞こえるので、質問したところ、オンニーヤだと言うことでした。オンニーは、女性間の目上に対する敬語ですが、男性でも使うのだなと理解しました。普通はアジュモニですね。
    • good
    • 0

日本語を勉強している韓国人です。


No.3の回答が正しいです。

食堂で店員さんをイモと呼ぶこともありますが、使わない方はいいです。
実はオンニも使わない方はいいです。私は「yoboseyo」とか「yogiyo」(こちみてくたさい)と呼びます。

日本語が下手ですみません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

kwonanu さんアドバイス有難うございました。
あまり使わない方が良い表現なのですね、
良く判りました。
『ヨギヨッ』が一番適当なのですね。
カムゥサハムニダ

お礼日時:2005/04/23 22:46

 こんにちは。



 「イモ=おばさん」です。
 ですから、店員のオバサンを呼んでるんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました、
『おばさん』の意味だったのですね。
因みに『アジュマ』とはどう違うのかな?

お礼日時:2005/04/23 18:47

たしか女性からみた叔母の事を言うんだと思います


ちなみに男性からみた叔母を『コモ』と言います
・・・・たしかそうだったと思います・・・(汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
男性は使用できない呼びかけでしょうか?

お礼日時:2005/04/23 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?

「ハングル」が「文字」であることは理解しています。
では、私たちが「日本語」と言うように、
韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか?
私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。
本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、
「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、
韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。
また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか?
ご回答のほどよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ハングゴ(韓国語)
ハングンマル(韓国マル)
ウリマル
クゴ(国語)

などですね。

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q韓国語 会話表現

今独学で韓国語を勉強しています!
本を使って勉強しているのが中心なんですが、丁寧でとても堅い表現しか載っていません。例えば、있습니다、있다を柔らかい表現に帰ると있어요,있어になりますよね。먹다ならどうなりますか?また、規則があればぜひ教えて頂きたいです!!!!

Aベストアンサー

基本形(있다,먹다等)をくだけた丁寧形(어요,아요)に変化させるために、基本的なことだけ話しますと・・・

(1)다をとったら、子音で終わる動詞、形容詞の場合は、다をとって아요または어요をつけます。
있다から다をとって、있. 어요をつけて、있어요.となるわけです。

먹다も同様にすると、먹어요.となります。

では아요,어요どちらをつけるかですが、基本的には다の前にある最後の母音がㅏ,ㅗのときは、아요をつけます。
それ以外はすべて、어요をつけます。


알다(知っている)→다の前についている最後の母音がㅏなので、다をとって、아요をつけます。
알다→알아요

읽다(読む)→다の前についている最後の母音がㅣなので、다をとって、어요をつけます。
읽다→읽어요

(2)다をとったら母音で終わる動詞、形容詞の場合は、最後の母音に着目し、最後の母音がㅏ,ㅗのときは、아요をつけます。
それ以外はすべて、어요をつけます。


가다(行く)→다の前についている最後の母音がㅏなので、다をとって、아요をつけます。
가다→가아요→가요

쓰다(使う)→다の前についている最後の母音がㅡなので、다をとって、어요をつけます。
쓰다→쓰어요→써요
同様に마시다(飲む)→마셔요

ただし、これに当てはまらない例外がかなりあります。
これを覚えるのが韓国語のたいへんなところです。
その一部を書きます。

하다(する)→해요.
되다(~になる)→돼요.

勉強頑張ってください。

基本形(있다,먹다等)をくだけた丁寧形(어요,아요)に変化させるために、基本的なことだけ話しますと・・・

(1)다をとったら、子音で終わる動詞、形容詞の場合は、다をとって아요または어요をつけます。
있다から다をとって、있. 어요をつけて、있어요.となるわけです。

먹다も同様にすると、먹어요.となります。

では아요,어요どちらをつけるかですが、基本的には다の前にある最後の母音がㅏ,ㅗのときは、아요をつけます。
それ以外はすべて、어요をつけます。


알다(知っている)→다の前についている最後の...続きを読む

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q〔韓国語〕病気見舞いの表現

韓国語学習初級者です。

普段は英語でメールのやり取りをしている韓国の方に下記のような文をつけて誕生日カードを送りたいと思っています。
翻訳サイトを参考にしたのですが、正誤の見分けができません。

下記のハングル部分が文字化けになっていますので、不本意ながら、わかる範囲でカタカナに直してみました。
相手は年上の方ですが、親しい仲です。
あまり堅苦しくなく、失礼でない表現を教えていただければ幸いです。

(1)早く病気が治りますように

 빨리 병이 낫도록

ッパルリ ピョンイ ナットロク

(2)明るく楽しい日々が早く戻ってきますように

 밝고 즐거운 날들이 빨리 돌아오도록

パルッコ チュルゴウン ナルドゥリ ッパルリ トラオドロク

読み方が間違っているかもしれませんが・・・宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

>1-1.( )内はッパルリの代わりに使うと解釈していのでしょうか?

そうです.どちらかひとつにして下さい.
어서 빨리 の順序なら両方つけてもいいようですが,口語的なのかも…?

>1-2. 後半は自動翻訳機にかけますと「病気がかかるのを」と出てしまうのですが、もしかしたら”NA”の下に”人”がつきますか?

これはとてもヤバイですね(汗).文法的にはOKのはずですが,敬意が逆に皮肉っぽいのかな?(^^;;
原形は낫다ですが,変則活用するので尊敬の-(으)시がつくとㅅパッチムがとれます.
-으시をとって単に낫길...とするほうが無難かも(^^;; その場合はㅅパッチムはそのままです.

>2-1.後半は「~を取り戻しますように」という意味になりますか?

そうですね.되찾다には以前の状態を取り戻すといった意味があります.
それに上で書いた-으시をつけて敬意を込めています.

>「・・・」をつけるとより「~しますように」という気持ちが表せますね。

私もそう思います.もしあやふやにせず最後まできっちり書こうとすれば,
~길 바랍니다(바래요) [~のを願います] または ~길 빕니다(빌어요)[~のを祈ります]
となると思います.


早く他の方が回答してくださらないかな…(^^;;;

>1-1.( )内はッパルリの代わりに使うと解釈していのでしょうか?

そうです.どちらかひとつにして下さい.
어서 빨리 の順序なら両方つけてもいいようですが,口語的なのかも…?

>1-2. 後半は自動翻訳機にかけますと「病気がかかるのを」と出てしまうのですが、もしかしたら”NA”の下に”人”がつきますか?

これはとてもヤバイですね(汗).文法的にはOKのはずですが,敬意が逆に皮肉っぽいのかな?(^^;;
原形は낫다ですが,変則活用するので尊敬の-(으)시がつくとㅅパッチムがとれます.
-으...続きを読む

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q文書の中での「韓国」の表現方法

韓国の企業と日本語での契約を締結します。
その文面の中で「韓国」をどう表現するか悩んでいます。
「大韓民国」では(4文字ですが)大仰な感じがしますし、「イギリス」を「グレートブリテンおよび…」と表現しているものはみたことがありません。
かといって「韓国」は略称ですので、失礼だととる人もいるかもしれません。
念の為、「大韓民国」でいこうと思っていますが。

あと、言語は「韓国語」でいいんですよね。(ここのカテゴリもそうですが)
韓国語は朝鮮語の別名で、朝鮮語が本式だという考え方もありますし、一部にはコリア語という表現もあるようです。
(ちなみに「ハングル語」が間違いなのは理解しています。)
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

韓国の民間企業との契約書を多く作成した経験があります。
そのときの例で言えば、「韓国」という表現でも失礼になりませんし、法規的にも問題ありません。
もちろん「大韓民国」でも構いません。

また、韓国に対しては、言語は「韓国語」です。

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q韓国語でどう表現すればいいですか?

いつもお世話になります。
韓国語に訳すときにいつもどう訳していいかわからない単語がいくつかあります。
自信のある方ご協力ください。
(1)ひく・・・そんな彼女の行動をみてかなりひいた(いわゆるドンビキってやつです)
(2)~だと思われたくない・・・彼にはしつこいと思われたくない
(3)~だと思われた・・・やる気がない社員だと思われたかもしれない。
(4)都合・・・a:私の都合でふりまわしてすみません
       b:自分が都合わるいとすぐに逆切れするのやめてくんないかな
以上です。

いつも困っているフレーズです。
ハングルがばけてもいいので(変換ツールをつかうので)ハングルでお願いします、。

Aベストアンサー

1. 썰렁하다 が一番無難でしょう。
でもシチュエーションによって
싫다.
좀 그렇다.(부정적인 뉘앙스)
식겁했다(놀랄 정도일 때의 표현을 과장해서 하는 말).
춥다.
얼어붙었다.
깬다.
など、多様に翻訳できるんじゃないかと思います。
どんびきは若者言葉でしょう。
そのことを考えると 깬다. がすごく似合う場面が多いと思います。
TVのバラエティー・ショーを見ると寒いギャグや行動などの場面によく接することができる言葉です。
日常会話にももちろん。
若者に多く使われる言葉。年取った人はあまり口にしない気がしますね。
ただし、公式的な場では言うのにご注意。品格低いと思われるかも。
でも、ドン引きとは差もあるので。nagative的な感情がドン引きより多く含まれてるっていうか。。まあ、ぴったり当てはまる言葉ではありません。
説明がちんぷんかんぷんですみません。
韓国人で日本語の表現にいつも困ってます。

2. 보이고 싶지 않아.
直訳してもかまわないが普通思われたくないというように韓国人は보이고 싶지 않아.という言葉を使います。目で見ることとは関係薄い。
약해 보이고 싶지 않아.
나쁘게 보이고 싶지 않아.
가볍게 보이고 싶지 않아.
ちなみに韓国ではpassiveの文章が日本語に比べてあまり使われないので、
그 사람이 귀찮게 생각 안했으면 좋을텐데,
こんなふうのactiveの文章に変えれば一番いいと思います。
생각되고 싶지 않아というふうの文章が一、二度じゃなく頻繁に出ると
何だかちょっぴりおかしい作文になってしまうこともあります。

3. 보였을지 몰라.
これも直訳しても全然おかしくない文ですが、2のように보이다という単語を使うことも多いです。
패기 없는 사원으로 보였을지 몰라.
패기 없는 사원으로 생각되었을지 몰라.
同じ意味です。
でも、これも생각되었을지 몰라.のようにpassiveの文より
패기 없는 사원이라고 생각했을지 몰라.のように
activeのほうに表現するのが一番韓国人らしいと思います。

4. 사정, 일
사정, 일どっちもいいです。
사정の方が일より重い感じがしますね。漢字語ですので。
でも厳格な差はありません。

1. 썰렁하다 が一番無難でしょう。
でもシチュエーションによって
싫다.
좀 그렇다.(부정적인 뉘앙스)
식겁했다(놀랄 정도일 때의 표현을 과장해서 하는 말).
춥다.
얼어붙었다.
깬다.
など、多様に翻訳できるんじゃないかと思います。
どんびきは若者言葉でしょう。
そのことを考えると 깬다. がすごく似合う場面が多いと思います。
TVのバラエティー・ショーを見ると寒いギャグや行動などの場面によく接することができる言葉です。
日常会話にももちろん。
若者に多く使われる言葉。年取った人...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報