アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語では、「汚名挽回」/「汚名返上」/「名誉挽回」とかの議論がありますが、
中国語では、「汚名挽回」は正しい使用ですか?

A 回答 (5件)

中国語において、「汚名挽回」は一般的には正しい使用とされています。



「汚名挽回」は、「汚名を返上する」という意味で、過去に自分や他人にかかった汚名や中傷を払拭し、名誉を回復することを指します。この表現は、一般的な中国語の語彙としてよく使用され、意味を明確に伝えるために使われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答りがとうございました。
<「汚名を返上する」という意味で、><一般的には正しい使用>なのですね。日本語/中国語の差がありますね。

お礼日時:2023/07/04 07:23

ご存じかと思いますが、中国語の語順は(主語)動詞、目的語です。

日本語の汚名挽回は汚名が目的語であり挽回は動詞です。したがって汚名を挽回するわけですから、これを中国語にするなら、挽回汚名となります。名誉挽回なら挽回名誉となります。

参考までに言いますと、五十歩百歩という日本語の格言がありますが、中国語では五十歩笑百歩(五十歩逃げた人が百歩逃げた人を馬鹿にして笑う)と言わないとイマイチ通じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
中国語はSVOですから、<挽回汚名>になるのですね。

お礼日時:2023/07/09 18:16

「汚名挽回」/「汚名返上」/「名誉挽回」すべて中国語ではありません。


よって
>中国語では、「汚名挽回」は正しい使用ですか?
いいえ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<すべて中国語ではありません。>ですか。

お礼日時:2023/07/03 12:52

汚名は、いくら挽回しても汚名です。


やはり、汚名返上と、名誉挽回、が正しい使い方ですし、中国でも同じなのでは?と、私は思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
<中国でも同じ>ですか。

お礼日時:2023/07/03 08:18

違いますわ。


支那では「強欲傲慢」、「一帯一路」、「現状変更」、
それに「人権無視」と「拷問粛清」ですわ。
ホントですわ!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ノーコメント

お礼日時:2023/07/03 08:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!