アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大学一年生です。
帰国子女の年上の彼女がいるのですが、その彼女がたまに英語で喋ってきます。その時に「I’ll call you tonight,baby.」みたいな感じで「baby」って呼ばれることがあります。babyじゃなくてangelとかsweetieとか呼ばれる時もあります。
こういう呼び方って、男の人が女の人に言ってるイメージが強いんですけど、女の人から男の人へ言うこともあるんですか?
多分彼氏を表す呼び方っていっぱいあると思うんですけど、彼女がこの三つを好んで使う心理って何かあるんですか?
気分で適当に言ってるだけですか?

A 回答 (2件)

さして明確な自覚はなくて、慣例的な用法に従った自動的な発話ではあるでしょう。

それをあえて分析するなら、どれも小さい子に向けて使う親密な呼びかけで、言い換えれば、対等よりも上の立場の者がわざわざ相手の目線に合わせて姿勢を下げて言うときに使う。(ウエカラメセンのような悪い意味は含んでいないけれども。)特に I’ll call you tonight,baby. の場合なら、自分が能動的に行動シテアゲルという予告なのだから、(年上だということを度外視しても、少なくともその発話の瞬間には)「微妙に上の立場」になってるわけで。くそう。うらやましい。
    • good
    • 0

気分じゃないですかね。

帰国したのがまだ10代なら自分が baby, angel, sweetieと呼ばれる立場ですし。お付き合いしてるとかではなく、お店のおばちゃんとかおばさん先生に呼ばれたりします。

自分が聞きなれたものを口にしてるとかではないでしょうか。

babyは男女共に使います。
angelは個人的にはあんまり男性は使わなくて
sweetieもどちらかと言うと子供に使うかなぁ…
ただ地域差もあるので、西側とか南部ならそう言う呼び方普通にするのかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!