もうすぐ留学するので英語の勉強を頑張っているのですが、Do I have to~と
Do we have to~の違いにつまずきまして・・。
「we」の場合は、ルールとか規則を聞く時と書いてあって、なんとなくわかる
のですがいまいち・・。それは「I」の場合では聞けないのかとか、意味的には
聞けるんじゃないかとか。
頭ん中には少し?があります。
なにかはっきりした違いなどあるなら教えてください!

A 回答 (3件)

たしかに,状況次第で同じような意味になることも多いかと思いますが,I と we のちがいは,しっかりと意識しておかないと,質問する場合も答える場合も,誤解が生じたり,意味があいまいになったりする恐れがあります。



具体的には,生徒が Do I have to stay here?「ここに残らなくてはいけませんか」と聞いても,先生は,残る必要がある生徒には Yes と答えるし,その必要がない生徒には No と答えるでしょう。もし,Do we have to stay here? と聞くと「私たちは(全員あるいは,特定のグループなど)ここに残らなくてはいけませんか」と聞くことになり,最初の質問とは違った内容になります。

とにかく I というのは「話者=自分」,we というのは「話者を含む複数=自分を含むのはもちろんだが,相手を含む場合と含まない場合がある」ことを意識すべきです。また,we は,自分と相手を指す場合,自分を含む特定のグループを指す場合,日本人全体を指す場合,人類全体を指す場合など,状況によってずいぶん違ってきます。

こう書くと,ややこしそうに見えますが,日本語で「私」「私たち」という場合にも同じことが考えられますよね。だから,Do I have to と Do we have to が同じような意味になる場合があるのは確かですが,それもまた日本語と同じです。そういう意味では,そんなに難しい違いではありません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。状況によってずいぶん変わるのを、追求していったらキリないですもんね。基本のI、weの違いをしっかりと意識して、状況によって変えて使えばいいのですね。一人で机に向かって勉強してるとつい細かいとこまで気になって・・。
日本語と同じ。と考えると納得できます。
状況によって、頭で考えて使い分けていきたいと思います。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/09/15 18:56

いま留学中です。

Do we have to とDo I have toの違いとのことですが、根本的には変わらないと思います。ただ、クラスで先生がアサイメントをだしてきてきたときとかは、Do we have to ~?のほうがしっくりくるとおもう。反対に、ホストマザーとかに、お客さんがくるから部屋きれいにして!!とか言われたときは、Do I have to ~ ?

ように、頼まれたことが、個人的なものか(DO I)それとも、プライベートなことじゃなく、公共的もしくはみんなに対してのものだったら(DO WE~?)のほうがいいかなと思います。

ただし、はっきりいって、native speakerに聞いたら”どっちでもいいんじゃないかな?”と言う人が多いと思うよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!個人的か、公共的もしくはみんなに対しての違い。
すごく分かる気がします。基本的なIとweってことですよね。
俺もこれから留学でつまずいたりしたらまたおねがいします!
どうもありがとうございました!
お互いがんばりましょう

お礼日時:2001/09/15 19:02

「I」でも良いですよ。

 
自発的に何かしなければいけないのは「MUST」で 外的要因で何かしなければいけないのが「HAVE TO」ですよね。例えば「私はこのルールに従わなければいけませんか?」と訊くわけですから「I」を使っても構わないです。状況次第です。少なくても意味が相手に通じない事はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

状況次第で使い方を基本的のところで変えていけば通じるっていうこと
がわかりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/09/15 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI want to tell you what do I say の {do}って?

お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。

I want to tell you what do I say.
この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。

※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

Aベストアンサー

このフレーズはよく会話で使われますが、今、何て言ったの?と
聞き返された時に、自分が言ったことの説明をする時に使います。
また、自分の意見をはっきりと言い返す時も使います。
子供を怒る時に、自分が何ていったかを、はっきりわからせる時なども
使います。
自分がそう言ったかどうか、わからない時は <do i said so?>
などとも使います。

Q英語の質問です。 We have snow で雪が降るとかそういう意味とあったのですが、we hav

英語の質問です。 We have snow で雪が降るとかそういう意味とあったのですが、we have のweって私たちという意味ではないと思われますが、We haveはどういった意味ですか?

Aベストアンサー

これは中高生が必ず習うパターンです。

人々一般を we/you/they で表します。

北海道で雪がたくさん降ることを
北海道の人たち自身が言うなら
We have a lot of snow in Hokkaido.
東京の人が北海道の人に向かって
You have ... (, don't you?)

東京の人が大阪の人に
They have a lot of snow in Hokkaido.

人々の意味と
have はこういう降雨降雪を経験するという意味で使います。
多くの学生が「持っている」の応用としてすぐ覚えます。

QI want to see you.I have so much to talk aboutこれ

I want to see you.I have so much to talk about

これはどーゆう意味ですか?

Aベストアンサー

あなたに会いたい。話したいことがたくさんあるんだ

QDo we have a problem? の意味

“Do we have a problem? ” の we について教えて下さい。

------------------------------
① Amy ; Chad, how long have you lived in Japan?
You should learn more about geography. 
② Chad; I won't take that from you, Amy.
③ Amy ; Chad! Do we have a problem?

① エイミー; チャド、あなた、何年日本に住んでいるの?
       もっと地理を勉強しないとね!
② チャド ;  エイミー、君だけには言われたくないよ。
③ エイミー; チャド! 何か文句ある?
------------------------------- 

上の会話文で、エイミーの③発言には we が使われており、
チャドと自分の2人をイメージしているように思われます。

しかし、チャドの②発言は、エイミーが皮肉(①発言)を
言ったことに端を発しているので、
「私の言ったことが何か問題あるの?」という意味で、
③発言は、“Chad! Do I have a problem?” と言いそうな
気がします。

上の会話で we を使う意味や、 I としても良いかなどを
教えて下さるとありがたいです。
どうぞ宜しくお願いします。

“Do we have a problem? ” の we について教えて下さい。

------------------------------
① Amy ; Chad, how long have you lived in Japan?
You should learn more about geography. 
② Chad; I won't take that from you, Amy.
③ Amy ; Chad! Do we have a problem?

① エイミー; チャド、あなた、何年日本に住んでいるの?
       もっと地理を勉強しないとね!
② チャド ;  エイミー、君だけには言われたくないよ。
③ エイミー; ...続きを読む

Aベストアンサー

problem 問題、厄介ごと、こじれた関係、込み入った疑問

アドバイスを素直に受け取っていない様子なので、

we「私たちの間に行き違いでもあるの、どうかしたの、気分でも悪いの、」
I 「私が問題? 何か悪いこと言った?」

Qi have to search your home before i can cross your name off my list

こういう文章ってありえますか?
before の後に can が来るのが不自然に感じるんですけど。

訳としては、これでおkですよね?↓

“(私は)あなたの名前をリストから消せるようになる前に、あなたの家を捜索しなければならない”

Aベストアンサー

全然おかしくないですよ。before の後には名詞や名詞句が来る事もありますが、ひとつの文章が丸々来てもおかしくないですね。前置詞として使うか、或いは接続詞として使うかによって変わって来ます。

訳文は、まぁ、その通りです。ちょっと違和感のある日本語になっていますが直訳だからしょうがないですね。もうちょっとこなれた日本語に出来ないかなぁ、と考えましたが、前後の文脈も判らないので止めときます。強いて言えば、「私はあなたの名前をリストから削除するまで家を探さねばならないんです」・・・。要は、「家が見つかるまであなたの名前を削除しませんよ」と言う事でしょう。但し、これらは全くの意訳で、正確な訳文ではありませんので。念の為。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報