アメリカで経済のクラスをとっています。課題で、2002年の1月からのアメリカ経済情勢が、今より更に景気になるか不景気になるか、もしくは現状維持か自分なりに予想しろ ということなんです。

 まーーーったく経済について分からない私は、最初の段階で現在のアメリカ経済状態を調べてその傾向を適当に予想しようと思ってます。でもワシントンでのアタックが経済に影響が出ると思いはじめてます。素人の予想ですけどね。

 アメリカ経済をあらわす統計や図、グラフなどが載ったHPやサイトを探してます。 
 それに関するものがのってるサイトを知ってる方おしえてほしいです。
 また2002年1月からのアメリカ経済情勢がどうなるかちょっと予想できる人 ヘルプしてください、アドバイス歓迎です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>アメリカで経済のクラスをとっています。

課題で、2002年の1月からの
>アメリカ経済情勢が、今より更に景気になるか不景気になるか、もしくは
>現状維持か自分なりに予想しろ ということなんです。

ご存じかと思いますけれど、アメリカ経済はテロ事件の余波を受け、
大混乱状態にあります。

過去の資料、少なくとも平常時の資料は全く役に立たないと思います。
軍事的に緊張が高まっている現在、頼りになるのは自分の勘だけです。
強いて言えば、湾岸戦争勃発前後、あるいはキューバ危機の頃の資料
を当たって見るのはどうでしょうか。
    • good
    • 0

オフィシャルなサイトの方がいいと思いまして、内閣府のサイトをご紹介します。

私も仕事で使っています。経済予測するための足元となる現状(実績)は、ここのデータでかなり網羅できるでしょう。
問題はこのデータの将来予測をどうするかですね。色んなシンクタンクや国際機関が経済見通しを出していますが、テロによって情勢が変わってしまいました。
今後の日経新聞などで、誰かが新しく予想した記事が出たらチェックしましょう。

参考URL:http://www5.cao.go.jp/keizai3/getsurei.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳課題急ぎでお願いします‼

英訳お願いします()のなかを並び替える課題ですが分からなくてf(^^;)1問だけでも構いませんので教えてください

①私たちにとって、彼の考えを理解することは難しいです
(difficult/us/understand/it/for/his idea/to)

②彼が日本にやって来て3年が経ちます
(he/japan/have/since/came/three years/to/passed)

③このあたらしいコンピューターにはなにかおかしいところがあります
(something/computer/wrong/with/new/is/this)

Aベストアンサー

①isが抜けていませんか?
It is difficult for us to understand his idea.
➁ Three years have passed since he came to Japan.
③Something is wrong with this
new computer.

Qアメリカの経済情勢

日本の経済状況も悪いと思いますが、アメリカの経済状況の方が深刻な危機にあるのでしょうか?

オバマ大統領の再選を受けて、一時回復傾向にあるようなニュースを耳にしましたが、実質的には良くないのでしょうか?

Aベストアンサー

> アメリカの経済状況の方が深刻な危機にあるのでしょうか?

直近の問題としては、いわゆる「財政の崖」がありますね。
http://money.smart-ness.net/1433.html
要するに、減税政策の期限切れと国債発行上限(アメリカは法律で決まっている)による歳出削減が同時に起こる状況です。

普通に考えれば、減税政策の延長や上限を更に上に設定することで回避できますが、アメリカもねじれ国会のため、法案のわずか2%かその位しか成立しない、民主党政権下以上に「決められない」国会が続いているため、今後どうなるかはなかなか予断を許しません。


また雇用について、雇用統計上は7%程度の失業率だったはずですが、なぜか10~20%に上昇していると自信を持って言い張る人がいたりします(根拠は聞いたことがありません)。
雇用者数自体は回復しているので、理由は分かりません。

Q英語が得意な方、英語の課題なのですが英訳をお願いいたします。文章レベル

英語が得意な方、英語の課題なのですが英訳をお願いいたします。文章レベルは高校ぐらいだと思います。1.携帯電話は現代社会において必要不可欠なものとなっています。公共交通機関などでは電子マネーが広く普及し、携帯電話に付属した電子マネーを利用する人が多くなっており、他にもインターネットを利用したブログを書いたり、天気情報を確認することも可能です。電磁波の問題なども発生しているが、それを吸収するストラップなども販売されており、これからも新興国を中心にさらに普及する余地をもっています。

Aベストアンサー

Mobile phones have been indispensable in today's society.
Cybermoney has become accessible in public transport, and the number of the people who use cybermoney attached to mobile phones has increased.

Also, other features of mobile phones enable users to write blogs through the internet and even check the weather forcast with them. Although some broblems have arisen such as the harmhul influence of electromagnetic wave, mobile phone straps and other accessories that are made of the material that absorbs electromagnetic wave have been marketed. It's considered that its market will be expanded further centering around those new developing nations.

センスが良い文ではないですが、訳してみました。

Mobile phones have been indispensable in today's society.
Cybermoney has become accessible in public transport, and the number of the people who use cybermoney attached to mobile phones has increased.

Also, other features of mobile phones enable users to write blogs through the internet and even check the weather forcast with them. Although some broblems have arisen such as the harmhul influence of electromagnetic wave, mobile phone straps and other accessories that are...続きを読む

Q北朝鮮にたいして、アメリカとの共同軍事演習などの圧力を加えると経済的にどのようなことがおきると予想さ

北朝鮮にたいして、アメリカとの共同軍事演習などの圧力を加えると経済的にどのようなことがおきると予想されますか

Aベストアンサー

北朝鮮の奢った考えが止まり、無理な考えが消えて国民を守る考えにかわればと思います。すると国民が自分達の良くなる方向衣食住を揃える人達に変わり生活が良くなり貧困は無くなり安全安心社会を作り出します。

Q会社の英訳の課題で困っています 1

英訳をする様にとの課題が出たのですが、なかなか難しく、自分なりに訳してみたものの 表現の仕方が合っているのか非常に不安なので、部分的にでも結構ですから お分かりの方教えて下さい。
かなり長くなりますので 何回かに分けて書き込みしたいと思います。
宜しくお願いします。

「お客様の発展に貢献し、以って自らの会社並びに従業員、地域社会の安定と成長を計る。
そのために、世界一の品質を目指すと共に国際競争力のある会社にする」
contributes to the customer's development,
以って自らの会社並びに従業員、
Stability and the growth of the local society are measured.
For that, it aims at the best quality in the world and make it to the company where it has global competitiveness.

「みんなで造ろう 品質の○○(社名)」
Let's make it from everyone ○○ of quality
(もっと適当な表現はないでしょうか・・・)

「原価を下げる」
Cost reduction

「生産性を上げ、他社に負けない価格競争力を」
Improvement of productivity and the price competitiveness not defeated at the other companies

「納期を守る」
Punctual the delivery date

「納期を守り 大きく育てようお客様の信用」
Punctual the delivery date and Let's enlarge the confidence of customer

「笑顔であいさつ 生き生き職場」
Greets with a smile and make the vivid company

「企業は人なり 人材は人財なり」
In the enterprise, talent is a person fortune the person.
(全く分かりません・・・)

英訳をする様にとの課題が出たのですが、なかなか難しく、自分なりに訳してみたものの 表現の仕方が合っているのか非常に不安なので、部分的にでも結構ですから お分かりの方教えて下さい。
かなり長くなりますので 何回かに分けて書き込みしたいと思います。
宜しくお願いします。

「お客様の発展に貢献し、以って自らの会社並びに従業員、地域社会の安定と成長を計る。
そのために、世界一の品質を目指すと共に国際競争力のある会社にする」
contributes to the customer's development,
以って自ら...続きを読む

Aベストアンサー

レスがついてないので少し野次馬的に書きましょう。質問者が書かれている日本語の多くはこのままでは英語にならないものです。つまり英語にしても意味不明になったり、ナンジャイこれは、という感じになります。質問者に課題を出した人はたぶん英語が不得意な人なのでしょう。
例えば理念と思しき最初の文は、かなり独りよがりで意味不明ですが、日本人ならなんとなく感覚的に、まあいいお題目を唱えているんだろうな、と善意に解釈します。しかしこれをそのまま訳すと英語文化、外国文化にとっては意味不明になると思います。
また例えば、品質のOOといったって、会社の品質だとたぶん意味不明になりますから、商品や生産品の品質と書いたほうが、(意味するところは多少単純になってしまいますが、)分かりやすくていいでしょう。「製品の品質最高のOO」(OO-The best products quality!)とか。
日本人が英語を書くときは、元の日本語よりよく分かる英語を書くことを心がけたらいいと思います。つまりそこまで日本語を咀嚼、解析するのです。日本語の段階で単純明快に言い換えることが出来なければ、外国語である英語に(意味の通る英語に)作り変えることは出来ません。
ご自分でこの意味のよく通らない日本語を分析して言い換えて見られたらどうでしょうか(例をひとつだけ最後に書いておきます)。不満は残りますが、私なりの解析で簡単にいくつか書いてみました。他はご自分でお試しください。
「日本語で勝負!」をお忘れなく。
We go forward to be more advantageous to our customers and to the regional society, which gives full of profits and prosperity to all the people in our company in the long run. For the purpose of it, we are going to have the best quality products and to have the best power for global competition.

The people in the company make and gain all in the business.

Greet and smile! It makes the air vital.
笑顔で挨拶といっても名詞だと動きがないし、withつけるとくっついてしまって挨拶以外で笑わなくてもいい、みたいになりそうだから、動詞の命令形にしてandでつなごう。といっても元の日本語からすると一体感は必要だから単数で受けよう。It でなくYou で言ってもよかったかな。職場というよりもその人の周りの雰囲気だからthe airにしてみるか。云々。
 

レスがついてないので少し野次馬的に書きましょう。質問者が書かれている日本語の多くはこのままでは英語にならないものです。つまり英語にしても意味不明になったり、ナンジャイこれは、という感じになります。質問者に課題を出した人はたぶん英語が不得意な人なのでしょう。
例えば理念と思しき最初の文は、かなり独りよがりで意味不明ですが、日本人ならなんとなく感覚的に、まあいいお題目を唱えているんだろうな、と善意に解釈します。しかしこれをそのまま訳すと英語文化、外国文化にとっては意味不明にな...続きを読む

Q利上げと景気の関係、中国の景気と日本の景気の関係

経済の事で質問です。

新聞に
「中国が利上げの判断を誤り景気の腰折れを招いた場合、貿易や直接投資などで日本経済を直撃する…。」
とありました。

(1)なぜ利上げする事で景気が良くなったり悪くなったりするのでしょうか?

(2)なぜ中国の経済状況の推移が日本に影響を及ぼすのでしょうか?

お詳しい方教えてください。
よろしくお願い致します。m(__)m

Aベストアンサー

利上げをすると、お金を借りにくくなりますから産業への投資が減ります。それで、基本的に景気が悪くなります。

いま、中国はバブル経済と言われています。景気が異様な状態で上向きを続けています。なので、このまま行くと日本も経験したバブル崩壊が生じると思われます。それで、崩壊になる前にちょっと景気を冷やす必要が生じているわけです。なので、利上げをして上を向きすぎた景気の拡大を冷やそうとしているわけです。

しかし、こういった調整は程良く行くと成功するのですが、やり方をミスすると景気を悪化させてしまう事もあるのです。日本のバブル崩壊も、異様な景気の上向きを調整し様として金融引締めをしたのがきっかけとなりました。

中国が、景気の調整として利上げをした場合、やり方をミスするとバブル崩壊が生じる可能性があるのです。中国の通貨である人民元は暴落するので価値が無くなり貿易で外貨を稼いでいる中国経済は大打撃を受けます。

また、多くのお金を中国に投資した日本の企業は、その投資した価値が暴落してしまいます。日本でもバブルがはじけて買った土地が暴落して資産が無くなり多くの企業が倒産しましたが、中国に投資した会社も同じ目にあいます。

人民元が暴落して紙くずのようになると、外国から借りた借金を返すために膨大な金額を払わなければならなくなります。暴落前なら1万元返せば良かったのに2万元、3万元と返さなければ成らなくなるからです。

そうなると、中国は元々共産主義国家ですから本来民間企業は無い国です。外国の投資や借金で作った多くの会社をある日「国有化宣言」をしてしまう事さえ夢話ではないです。

そして、現在日本国内で景気が良いと言われている企業の多くが中国の好景気によって実は恩恵を受けている事が多く、数少ない日本に好景気をもたらしている大きな要因が消滅すると、日本の経済界にわずかに燈る明るい火が消し飛んでしまいます。

利上げをすると、お金を借りにくくなりますから産業への投資が減ります。それで、基本的に景気が悪くなります。

いま、中国はバブル経済と言われています。景気が異様な状態で上向きを続けています。なので、このまま行くと日本も経験したバブル崩壊が生じると思われます。それで、崩壊になる前にちょっと景気を冷やす必要が生じているわけです。なので、利上げをして上を向きすぎた景気の拡大を冷やそうとしているわけです。

しかし、こういった調整は程良く行くと成功するのですが、やり方をミスすると景...続きを読む

Q会社の英訳の課題で困っています 2

・・・続きです。

「重要品質問題」
Importance of quality issue

「一般品質苦情」
General quality complaint

「工場内不良率(全体率)」
Defective rate in factory (whole rate)  

「基準値の統一と目標○%超」
Union of reference values and aims at excess by ○%.

「段取り時間の短縮」
Shortening of arrangement time

「購入品の価格改善」
Price improvement of purchase goods

「物流改善」
Distribution improvement

「内製化の推進」
Promotion of making to domestic production
内製化は「自社生産品」の意味だとおもうのですが、
domestic production で合ってますでしょうか?

「実出勤率○%以上」
Rate of real going to work ○% or more

「改善事例発表大会」
Announcement rally of improvement case

「安全衛生委員会の開催と安全意識の高揚」
The safety and health committee's holding and uplift of safety consciousness

「トップの決意とみんなの創意 リスクを減らして進める安全」
Decision of the トップ and  everyone's inventiveness,
The risk is decreased and safety is advanced.

「創業○周年記念事業の推進」
Promotion of the ○th anniversary of founding business

「幅広い技能・技術の習得」
Wide skill and technical learning

「必要な力量の為の教育と訓練」
Education and training for necessary ability

「公的資格取得支援」
Acquisition support of public qualification

「役付研修会」
Training association with official position(「役職付きの人」という表現にしたいのですが、どう訳せばいいのでしょうか?)

以上です。
宜しくお願いします。

・・・続きです。

「重要品質問題」
Importance of quality issue

「一般品質苦情」
General quality complaint

「工場内不良率(全体率)」
Defective rate in factory (whole rate)  

「基準値の統一と目標○%超」
Union of reference values and aims at excess by ○%.

「段取り時間の短縮」
Shortening of arrangement time

「購入品の価格改善」
Price improvement of purchase goods

「物流改善」
Distribution improvement

「内製化の推進」
Promotion of making to ...続きを読む

Aベストアンサー

役職づきとか管理職ならexecutiveでよいのでは・・・

冠詞については(私もさほどよく分かりませんが)、あまりtheを付けると「これはspecificなもののか?」とネイティヴからツッコミが入る場合があります。
(一般的な話の場合はaもtheもつけない場合がある)

何の課題か、締め切りがいつまでなのか存じませんが、これらの本をご覧になってはいかがでしょうか。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/4004300185/250-5784457-6455402?v=glance&n=465392

http://www.amazon.co.jp/gp/product/4887243634/250-5784457-6455402?v=glance&n=465392


ちなみに私は添削できるほど英語力がありません、悪しからず・・・

Q景気の情勢について

おはようございます。
今帰ってきてニュースをつけたらトヨタの赤字のニュースをやっていて、トヨタにかかわらずにほんの景気が6年ぶりに寒くなってきているそうです。
最近ニュースをまったく見ていなかったのでびっくりしました。
経済は全くの無知です。この不景気はまた何年もダラダラ続きそうなのでしょうか?
以前に、
日本はバブル崩壊、オイルショックの経験から不況の対策は学んだはずだ
という内容の番組を見ました。今回の不景気にも何かしら効果のある対策はあるのでしょうか?当然ですが長引かないでほしいです。

Aベストアンサー

>この不景気はまた何年もダラダラ続きそうなのでしょうか?

答えは簡単です。日本政府が適切な景気対策を実施すれば不況を克服出来ますし、反対に不十分な政策しかしなかったらずっと不景気のままです。

不況に対しては(政策金利の低減などの金融政策が効果的である次元をすでに超えていますので)減税や公共投資などの財政政策が有効です。問題はこの財政政策を「どれぐらいの規模で」行うかです。数兆円程度のチマチマとした対策は「焼け石に水」であり、ここはドカンと数十兆の投入を数年に渡って実施しなければ解決しません。

麻生首相は「日本経済は全治3年だ」なんて言ってます。でも、3年で全快させるには形振り構わぬ財政投入が必要ですが、現政権にはその覚悟はありません。それどころか「3年後の消費税率アップ」などという、景気に水を差すような話ばかりが先行して取り沙汰されています。これではダメです。「政策よりは政局」とは言いたくはないのですが、経済に対して人ごとみたいな態度を取っている今の政権は、交替した方が良いと思います。

Q英訳

以前提出課題は間違えました。
真剣にやったものがこれです。

を英訳して下さい。

Aベストアンサー

I made a mistake in my previous assignment.
This is the utmost version.

Q経済情勢

株価の底割れが懸念されますか?

Aベストアンサー

そうですね


人気Q&Aランキング

おすすめ情報