架空の映画のネタバレレビュー

どなたか、英訳お願いします。

→先日友人と仙台に行ってきました。
クリスマスシーズンに合わせてのイルミネーションは
壮大できれいでした。
今年の冬は暖かい冬で日中は半袖姿の人もいらっしゃって、
厳しい寒さと言う感じがしませんでした。
そう言ったことから、はじからはじまで時間をかけて
散策することが出来ました。
またこちらに併せて多くの屋台が並んでおり、土曜日と
言うこともあって、たくさんの人が並んでおり、なかなか
ホットドックを食べることが出来ませんでした。

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じるよう
編集していただいてもかまいませんので、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

shenandoah 様


こう言うことは滅多にないと言うと言い訳になりますが、もう2箇所誤りがあり、目を瞑ってしまうのは今後にも影響するので、きちんと書こうと思います。
あまりに急いでチェックがおろそかになることは極力避けるよう注意します。
今後はよりいっそう気を付けます。

今年の冬は暖かい冬で~
→今現在が冬なので過去ではなく現在形で、had → have です。

例年ほどの寒さは感じませんでした。
~as cold as an usual year.
→usualの'u'は母音ですが、発音は[júːʒuəl]なので子音となり、冠詞は'an'ではなく、'a'になります。

再度修正した形で全文入れます。


The other day I went to Sendai city, Miyagi Pref. with a friend of mine.
Illuminations arranged for the Christmas season were spectacular and beautiful.
We have a warm winter this year, and there were people wearing half-sleeves during the daytime, so it didn't feel as cold as a usual year.
The warmth allowed us to take some time to stroll through the Christmas lights from one end of the street to the other.
There were also many food stands lined up for the event, and since it was Saturday, a lot of people were waiting in line, so it was hard to get hot dogs we wanted.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、わざわざご丁寧に訂正までしていただき、本当にありがとう
ございます。(感謝)
また文章についての説明までしていただき、私も学びになりますし、
気付きの点となります。
いつも早々の回答していただき、同時に学べる機会を与えてくださり
ありがとうございます。
かゆいところの部分の説明が私にとってどうしても難しいところです。

お礼日時:2023/12/11 21:01

お早うございます。


たった今、お礼を入れてもらったところですが、何度も投稿すみません。
間違いがもう1点ありました。
「暖かさのおかげで~」の文で、
take some time to strollong through~の
strolling → stroll
の誤りです。
不定詞なので当然なのですが、翻訳を推敲していく段階で分詞から不定詞に変えたところ、strollingだけを残してしまい最終チェックでも見落としてしまいました。初歩的なミスで申し訳ありません。
先のhot dogsの箇所も含めて全文を入れ直します。
失礼しました。


The other day I went to Sendai city, Miyagi Pref. with a friend of mine.
Illuminations arranged for the Christmas season were spectacular and beautiful.
We had a warm winter this year, and there were people wearing half-sleeves during the daytime, so it didn't feel as cold as an usual year.
The warmth allowed us to take some time to stroll through the Christmas lights from one end of the street to the other.
There were also many food stands lined up for the event, and since it was Saturday, a lot of people were waiting in line, so it was hard to get hot dogs we wanted.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以下同文

お礼日時:2023/12/11 21:02

すみません、1つ訂正させて下さい。


最後の部分です。
~a hot dog we wanted
→~hot dogs we wanted

主語が「私たち」なのでホットドッグも複数に。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以下同文

お礼日時:2023/12/11 07:29

訳注:


5行目:厳しい寒さと言う感じがしませんでした
→例年ほどの寒さは感じませんでした
6行目:そう言ったことから
→暖かさのおかげで
8行目:
こちらに併せて
→イベントにあわせて

お久しぶりです。
最近は繁華街の至る所でライトアップされており、とても賑やかできれいですね。
朝晩と日中の気温差が激しいことが多く、なかなか体に堪えます。
それでもこれから寒さの本番が到来します。どうぞご自愛下さい。


The other day I went to Sendai city, Miyagi Pref. with a friend of mine.
Illuminations arranged for the Christmas season were spectacular and beautiful.
We had a warm winter this year, and there were people wearing half-sleeves during the daytime, so it didn't feel as cold as an usual year.
The warmth allowed us to take some time to strolling through the Christmas lights from one end of the street to the other.
There were also many food stands lined up for the event, and since it was Saturday, a lot of people were waiting in line, so it was hard to get a hot dog we wanted.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、早々に回答していただき本当にありがとう
ございます(嬉)
コロナ以後の仙台でしたので久しぶりに行ってきました。
今年はあちこちで熊出没問題で実家にもなかなか帰れず、
紅葉を見に行くことも出来ませんでしたが、せめて寒い
冬はどこかへ・・・・と友人とお話ししており、友人が
仙台に住んでいることもあり再会も兼ねて行ってきました。
とても多くの人で賑わっており、人ごみの暖かさもあった
りして盛り上がりました。
やはり朝と日中の寒暖の差が激しいのが体には堪えますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2023/12/11 07:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報