プロが教えるわが家の防犯対策術!

Chitanda must have gone into the room when the maintenance guy was working
and accidently gotten locked inside without knowing it.

メンテナンス係の男が作業していた時に千反田さんがその部屋に入ったに違いない。
そしてそれを知らずに誤って中に閉じ込められた。

①日本語訳は合っていますでしょうか?

②「gotten locked」はどのような種類の文法でしょうか?
 「got+過去分詞」で受け身になるというのは調べたらあったのですが、gottenは過去分詞なので
 違うのかなと思いました。
 一応音声を確認したら、「got」 ではなく、「gotten」と言っている気がしたので
 英文自体はそのまま書き起こされているのかなと思っています。

下記のURLは動画データです。

質問者からの補足コメント

  • 質問に回答して頂き、ありがとうございました。

    Chitanda must have gone into the room and accidently gotten locked inside without knowing it when the maintenance guy was working.

    疑問が出てきたのですが、上記のような文章にならなかったのには理由があるのでしょうか?
    すみませんが、教えて頂けると助かります。
    どうかよろしくお願い致します。

      補足日時:2024/02/25 10:56

A 回答 (2件)

補足にお示しの文の順序であっても同じことですが、「メンテの男が作業中にその部屋に入ってしまった」を先に述べ、その結果として「部屋に閉じ込められた」を後に持ってきたほうが話と展開として良いと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問に回答して頂きありがとうございます。
話の展開の理由でそのような順序になったんですね。
勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2024/02/25 12:31

gotten locked は文頭の Chitanda must have から続いています。


すなわち Chitanda must have gotten locked であり「受け身の完了形」です。

従ってこのところを正確に訳せば、日本語の後半は「そしてそれを知らずに誤って中に閉じ込められてしまったに違いない。」のようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問に回答して頂き、ありがとうございました。

Chitanda must have gone into the room and accidently gotten locked inside without knowing it when the maintenance guy was working.

疑問が出てきたのですが、上記のような文章にならなかったのには理由があるのでしょうか?
すみませんが、教えて頂けると助かります。
どうかよろしくお願い致します。

お礼日時:2024/02/25 10:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A