アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I would like to be more intimate with you to build a stronger relationship. But I think you have a different view and just want a company to go to museum or cafes.

皆さんならこれをどのように訳しますか?
ニュアンスも含めてどのように解釈しますか

A 回答 (4件)

Re: 回答No.2



> これはその親密とはセフレになりたいのか、愛のあるカップルになりたいのかどちらだと思いますか?

セフレなのか、ねんごろな(ラブラブであることも含めて)男女関係を求めているのかまでは分かりません。でもフランス人にセフレという概念(考えかた)はないように思います。
単に深い男女関係になりたい(そういうラブラブ状態を含めて)ってことではありませんかねぇ。
    • good
    • 1

英語圏の人なら意味がわからんと言うと思います。


「私はあなたともっと親密になりたいです。でもあなたは・・(意味不明)です。」
    • good
    • 0

intimate というのは微妙な意味あいがあり、男女の「ねんごろ」な親密な関係になることさえ指すことがあります。



一方、相手はそうは考えていないようで、お茶飲み友だちでいたい、と思っているみたいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これはその親密とはセフレになりたいのか、愛のあるカップルになりたいのかどちらだと思いますか?

一方の相手側は私のことです。

この文章をフランス人男性から送られてきて、ニュアンスの捉え方を質問させてもらいました。

お礼日時:2024/03/02 21:18

あなたと深い絆で結ばれたいが、



あなたは違う考えのようで、
単に美術館やコーヒーのための資金のために会社を必要としてる
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A