チョコミントアイス

ひとまとめですみませんが、
韓国語と中国語でアルファベットでいうdやgの発音有るはずですが、
何で日本語を話すと濁音の使用を間違えるんですかね?

ユーチューバーの中国語話者も濁音がどうだったかわからなくなると言ってたのですが。

A 回答 (1件)

もちろん慣れれば濁音の使用も間違えずに使えるでしょうが、元々その人の母国語での話し方が自然と出ることがあると思いますから、質問者さんが感じるような間違いが出るのだと思います。



日本人も学校で英語を勉強していますけど、正確な発音ができる人はどれだけいるのでしょうか?なかなか難しいと感じます。

それと、韓国語も勉強し始めのころは濁るときと濁らない時の区別を覚えるのが難しいですよね。韓国人は無意識に話しているのでしょうが。

逆に日本人は日本語なら自然と話せますね。例えば「かみ」という単語は前に何か単語がつくと濁ることがあり、前髪や折り紙の時は「がみ」です。

逆に瀬戸大橋は「はし」なのに日本橋は濁って「ばし」です。

つまり何が言いたいかといいますと、当たり前のように、自然と、無意識に話している人からすればなぜ間違えるのか不思議化もしれませんが、他国の言語使用者からすると濁る濁らないのルールのようなものが分かりづらく、慣れてしまえばうまく使いこなせるのだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A