電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語辞書を引いても、見逃すという表現は出てくるのですが、見逃される、とはどのように表現したらいいのでしょうか?

例えば、見逃されてきた問題、とか。
使用法を教えてください。

A 回答 (6件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

過失的に見逃された(または気がつかなかった)と言うのであれば、unnoticed problemが使えると思います。

注意を注がなかった、と言うのであれば、a problem nobody paid attention to.

真剣にとらなかったと言うのであれば、a problem nobody took seriously,

怠慢と言うフィーリングを出したいのであれば、a problem nobody was willing to work on/solve.

気がついてはいたけど何もしなかったというフィr-イン具であれば、neglected/ignored problem.

問題が小さすぎて、と言うフィーリングであれば、too small a problem

誰も気がつかなかったと言うフィーリングであれば、problem everybody missed

など、この日本語にはかなりレベルの違うフィリーイン具が含んでいると思います。 逆を言えば、結構あいまいな表現だと私は感じます。

うえは見逃された問題と言う名詞として書きましたが、文章にするのであれば、a problem nobody paid attention toであれば、 Nobody paid attention to the problem.と言うようにproblemの後の部分を使えば表現できますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

見逃されてきた問題なら,"notice" を使った例でいうと,"a problem that nobody has noticed" などと,能動態表現の方がいいかも知れませんね.



見逃されるというのは,無視されるという場合と違い,意思が入らない場合ですね.気がつかれなかったということで.
また見逃すというのは,気がついたけれどもあえて気がつかなかった振りをするという場合もありますね.
「見逃す」の受身が「見逃される」というように単純にはいかないと思います.
    • good
    • 0

こんばんは



前後の文脈に合うかどうか分かりませんが、よく
「見逃された(なおざりにされた)(ないがしろにされた)(ほったらかしにされた)問題」
ということで、
neglected problem というのを英字新聞等で見ます。

参考まで………
    • good
    • 0

"the problem nobody payed attention to"というのはどうでしょうか。

(誰にも注目されなかった問題)
    • good
    • 0

「見逃される」は「見逃す」の受身の表現ですから、過去分詞を用いれば良いかと思います。



 例えば、"miss"を使用した表現ならば、

    「見逃されてきた問題」 → "missed problem"
    「日本人により見逃されてきた問題」 → "the problem missed by the Japanese"

のようになります。
    • good
    • 0

fall through the cracks…かな?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!