重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!gooアプリ版

大リーグの選手でもベーブ・ルースを「Babe・Ruth is The God」などという言い方をするのでしょうか?

A 回答 (7件)

言いません。

特に一神教の文化ではありえません。

そもそも「神」という言葉を、日本の宗教的な意味と一神教のgod(唯一神)の翻訳語として使うこと自体が間違いというか、意味が全然違うのです。

日本における「神」は《全知全能な人間以外の存在》ではありません。
逆に、一神教における「唯一神(God)」は《全知全能で人間の理解の及ばない存在》です。

この二つが分離されずに使われているので、神=Godという翻訳になるのですが、これがそもそも大間違いなのです。

日本語の「神」というのは、そもそも《きわめてすぐれた人》という意味が大きいです。だから「イチローは神」のように人間を神と表現します。
この点において天皇が戦前に「現人神」だったことと、原題のネットスラングで「ネ申」と称賛される人たちはほぼ同じ「比類がないほど優れた人」という意味だけなのです。

だから同時に兵隊さんが戦死すると「靖国神社で一柱の神になる」のです。
つまり「命を懸けて国を守った優れた人物」だからです。これが本来の日本の「神」なのです。

しかし、一神教の「神(唯一神)」は文字通り「唯一」です。ほかに神は居ません。しかも「人間の理解の及ばない存在」なので《人間がGodになることは不可能》です。

なので、欧米の文化で人をたたえるときに「God」という表現はしないです。

ただし、です。
ただし実は「英語でもgodで人を賞賛することはある」のです。ただ、かなりスラング的な使い方で今のところ公式に認められた表現ではありません。(敬虔なキリスト教徒やイスラム教徒は批判的です)

特にネットでは「〇〇god」という表現が多様されます。この場合のgod(またはgods)は大文字にしない「神(神々)」で、どちらかというとギリシャ神話の神(god)のような扱いです。

例をあげると
aim god ゲームなどでエイム(狙い)が異常にうまい人
tech god 技術力が非常に高い人(IT系)
rap god Eminemの楽曲名:rapが上手い人
などです。

逆に大文字のGodは「唯一神」を表すわけです。

日本語もそういう区分けができるといいですね。
たとえば「ランディ・バースは神」と「キリスト教の神’(ダッシュを付けると唯一神)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なぁるほどねぇ。神道が一番日本に定着してるんですね。

お礼日時:2025/06/04 00:06

キリスト教ユダヤ教は一神教の宗教だから、人を神のように扱うことはないよ


ちなみに日本神道ならともかく、もし仏教徒なら「神」ではなく「仏陀」と呼ぶべきだな
「ランディ・バースは仏陀である」とか「村仏陀さま」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

では、神道がつけたのですね。

お礼日時:2025/06/04 00:03

そんな事を言ったら、ピユーリタンが大騒ぎをします。

    • good
    • 0

日本の「神曲」「野球の神」といった表現ほど多用しないと思いますが、使っても別に違和感はありませんし、実際そういう表現は通じます。


アメリカ等には特に信心深い層がいるのは確かですし、トラブルになると厄介なので控えるぶん日本ほど「神」という例えは気軽には使えないというところでしょうが、どういう人かよく知る相手の前や、ネット上等であれば、気にせず気軽に使っていい表現です。

the god of Baseball たった一人の偉大な存在など
a god of baseball/a baseball god それに値する存在が複数いることを意識する場合
…という風に、語り手にとってその「神」がどういう扱いかによって冠詞や大文字を使い分けます。
ちなみに、敬虔なクリスチャンなど一神教信者が自分達の神を表す時は大文字・無冠詞”God”となります。「唯一」の存在ですが唯一過ぎて固有名詞のように定冠詞さえも省くというところでしょう。

特定の国を語る時に、「キリスト教、一神教の国だから」「紳士の国だから」「ラテン系だから」…といった、薄い情報故の偏った見方で、なんでもそれに結びつけて現実に沿わない憶測をあたかも現実のように語る日本人は多いです。気をつけた方がいいです。

それから気になった点。「Babe・Ruth」の「・」は日本の文字でありなぜここに用いたのか謎ですし、”Babe.Ruth”にしたとしても、省略もしてない単語の後にピリオドを置くのは明らかな間違いです。
ペラペラになれなんて断じて言いませんが、もう少し最低限の義務教育英語は身につけた方がいいと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

あなたの最低限の教養はどれくらいなの?

お礼日時:2025/06/04 00:04

多分、マックスで”神の子”。


イエス・キリストですら”神の子”ですから。
神の子=エルニーニョと呼ばれた選手、
セルヒオ・ガルシア(ゴルフ)、メッシ、フェルナンド・トーレス(サッカー)とかたくさんいますし、
野村監督の「マー君、神の子、不思議な子」も有名ですよね。

海外ではキング、英雄、皇帝、将軍かな・・
ペレはサッカーの神様で通ってるけど、元のポルトガル語では”rei”(king)。
ただ、ハワイの火山の女神の名前と混同して、神という人もいたかも。
マラドーナの”神の手”もあるけど、マラドーナ自身は”神の子”
ジーコも日本では神だけど、元は”白いペレ”

多分、デリケートな問題。
日本人では、○○の天皇って二つ名は聞かない。
中国人も天子は使わないと思う。NBAのヤオミンの二つ名がDynastyなのは、 同僚がemperorと付けようとしたけど少し譲歩したのかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

What do you want to say?

お礼日時:2025/06/04 00:05

言いません。


あくまで「人」として、言葉を尽くして賛辞を送るだけです。

簡単に言えば、「汝、神の名をみだりに口にするなかれ」と言う、宗教律で。

"Oh my God!"も、「オーマイガッ」「オーマイゴッシュ」などと発音しますが、それはネイティブな発音ではなく、敢えて「ゴッド」と言うのを避けているんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Bien.

お礼日時:2025/06/04 00:05

恐らく、そう言う「言い回し」は、しないでしょう。



英語が話せないので、無責任ですが、米国は、
「唯一神教」の国で、「神」と言う表現を使うのは、
冒涜になるように思います。

こういう「面倒くささ」は、イスラムの「偶像崇拝否定」と
共通のものがあるのではないか、と思います。

この表現は、神に対して、いい加減な、日本人の
発想だと思います。

大谷だって、「ユニコーン」とか「最高の選手の一人」
と言う表現を使います。

ユニコーンは、キリスト教ではない神話上の生き物でしょうし、
最高の選手の一人、は、「唯一」を避けた表現です。

「神」というものは、あくまで「唯一」なのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ユニコーン大谷って初めて聞きました。

お礼日時:2025/06/04 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

関連するカテゴリからQ&Aを探す


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A