あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

以下のインドネシア語のカタカナ読みを教えてください。

「Saya kehujanan」
「Kaki saya terinjak dalam bis」
「Sepeda saya dicuri」

インドネシア語がわからない人に読みを伝えたいのですが、私自身も読めないので困っています。
文章自体はインドネシアの方に書いてもらったので、意味はあっているのですが…。読み方を聞きそびれてしまいました。
どなたかお分かりでしたら教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本語のカタカナとは微妙に違う音もありますが、日常使う場合、一番近いカタカナで標記すると以下のようになります。



「Saya kehujanan」
サヤ クウジャナン。
*hの音が落ちている。

「Kaki saya terinjak dalam bis」
カキ サヤ トゥリンジャッ(ク) ダラ(ム) ビス。
*(ク)(ム)は音は意識しているが、ほとんど聞こえない。

「Sepeda saya dicuri」
スペダ サヤ ディチュリ。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく教えて頂いて、有難うございます。助かります!
実は明日までの急ぎの用だったのですが、間に合いそうです^^

お礼日時:2005/05/30 12:01

こんにちわ(/は)。



>「Saya kehujanan」
サヤ ケフジャナン
wet by rain.

>「Kaki saya terinjak dalam bis」
カキ サヤ テリンジャク ダラム ビス
somebody step my foot in the bus.

>「Sepeda saya dicuri」
セペダ サヤ ディチュリ
my bicycle stolen.

セペダ のペは、プ との中間音です。

インドネジア語は、少数を除いて大部分が日本の片仮名読みで可です。
以上は、一応首都ジャカルタでの標準読みです、地方については存じません、あしからず(^^♪。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答え頂き有難うございます!標準読みという事ですが、十分間に合います。
概ねカタカナ読みで良い、という事は聞いていたのですが、まさか自分で適当に読みをつけるわけにもいきませんでしたので^^;
本当に助かりました。

お礼日時:2005/05/30 12:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qインドネシア語のアルファベットの読み方

http://malaysiajp.com/language/malay-indonesia.html

ここのページにあるように、マレー語はイギリス植民地時代に
文字がアルファベットに置き換えられたため、

http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm

このページにあるように、英語と全く同じ発音のアルファベットが用いられます。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215162852
一方で、このページにあるように、
インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に
広く流通していたマレー語とオランダ語を交ぜることで作られたそうです。

しかし、アルファベットの発音を見てみると、
http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm

このページのように英語とは異なるものであることが分かります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E8%AA%9E%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88


一部のアルファベットはオランダ語と共通していますが、
C、G、Yなど、一部のアルファベットはどちらとも異なる発音になっています。

なぜインドネシア語は、マレー語ともオランダ語とも異なる発音のアルファベットを含んでいるのでしょうか?

http://malaysiajp.com/language/malay-indonesia.html

ここのページにあるように、マレー語はイギリス植民地時代に
文字がアルファベットに置き換えられたため、

http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm

このページにあるように、英語と全く同じ発音のアルファベットが用いられます。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215162852
一方で、このページにあるように、
インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に
広く流通していたマレー語とオランダ語を交...続きを読む

Aベストアンサー

アルファベットの読み方とおっしゃっているのは、アルファベットの文字の読み方ということでしょうか?それともある音を表記するときにアルファベットのどの文字を使うかということでしょうか?たとえばジャカルタという音を表記する際に、jakartaと書くかあるいはdjakartaと書くかというようなことでしょうか?どうやら、前者のように思えるので、その線に沿って回答しますが、間違っていたらご容赦ください。

余計なことかもしれませんが、マレー語という言葉の概念について、インドネシア語もマレー語を基盤にしているので、マレー語とインドネシア語を比較すると概念のもつれが起こります。マレーシアで使われている国語を意図されているようなので、マレーシア語と呼ぶほうが概念を簡潔に把握できると思いますよ。

さて、文字の名称(呼び方)については、同じアルファベットを使っているヨーロッパ諸国ですらそれぞれ異なる呼び方をしていますから、インドネシアとマレーシアに異なる宗主国が自国の呼び方を与えたので、出発点からかれらは異なる呼び方を使い、そのようにして宗主国の人間と意思疎通を行なってきたわけです。だからインドネシアではオランダ式、マレーシアでは英語式になっているわけです。

しかし、同じマレー語を根に持つ言語を使っているマレーシア・インドネシア・ブルネイの三国は、1972年に綴り字の共通化をはかりました。つまり同一の基礎言語だから音韻体系は共通なので、その表記法も共通にしようという発想です。この共通化は音に合わせての表記法(綴り字)の共通化にとどまり、文字の読み方の共通化には至りませんでした。まあ、そのほうが自然でしょうけれど。つまり、マレーシアは英語式、インドネシアはオランダ式の文字名称を今後も継続することがその帰結なのです。

その共通化の中で、インドネシア側はそれまで使っていたオランダ式綴字法を大きく変化させました。多分、これからは英語の世の中になるという想定が基盤にあったと思われます。だから、オランダ式綴字法を捨てたとき、その代わりに英語式で問題ない部分は英語式に変えるが、英語式に変えると問題が起こるものも中に混じっており、それをどうするかで頭をひねったにちがいありません。

たとえばチェという音。英語式だとchが一般的でしょうが、インドネシアでは以前からchの音はドイツ語のコッホのあの喉を詰まられて言うホの音の表記に使われていましたから、それを英語式にしてしまうと国民に混乱が生じる懸念が高い。ではどうするか?結局cだけを使ってca-ci-cu-ce-coチャチチュチェチョにしました。そうなるとcという文字の読み方はチあるいはチェにするほうが言語教育上便利になります。

そういう経緯があって、インドネシア語にはオランダ語と異なる読み方の文字が存在しているということなのです。

蛇足ですが、「インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に広く流通していたマレー語とオランダ語を交ぜることで作られたそうです。」という表現は正しくありません。言語というのは音と意味、そして音の表記(文字)といういくつかの側面を持っており、そのすべての面がそのような経過をたどったわけではありません。インドネシア語はマレー語を基盤にしていますが、そこに混ぜられたのはオランダ語だけでなく、スペイン語・ポルトガル語・英語・中国語(福建語がメイン)・ペルシャ語・サンスクリットほかのインド諸語・そしてジャワ語・スンダ語・ミナンカバウ語などの地方語というように、実に多種の言葉を吸収して豊かさを増していきました。一方、文字については、東インド諸島にやってきたオランダ人がマレー語をオランダ式に書き表したのは当たり前のことであり、そこにマレー語表記法が混じりこんだような話はありません。オランダ人宣教師がインドネシアではじめてアルファベットを使ってマレー語の読み書きを原住民に教えたのは1536年のアンボンだそうで、アルファベットの普及については、政治以前に宗教が既に活躍していたのが実態です。つまりインドネシア人が最初に学んだアルファベットは、キリスト教を教えて文明開化させるためのものだったのです。

アルファベットの読み方とおっしゃっているのは、アルファベットの文字の読み方ということでしょうか?それともある音を表記するときにアルファベットのどの文字を使うかということでしょうか?たとえばジャカルタという音を表記する際に、jakartaと書くかあるいはdjakartaと書くかというようなことでしょうか?どうやら、前者のように思えるので、その線に沿って回答しますが、間違っていたらご容赦ください。

余計なことかもしれませんが、マレー語という言葉の概念について、インドネシア語もマレー語を基盤に...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較