このカテゴリで尋ねるのがいいのか悩んだんですがよろしくお願いします。

Deep Impact は私のもっとも好きな洋画の一つなんですが、題名の Deep Impact はいったいどういう意味のフレーズですか? 「深い衝撃」と直訳したらいかにも間が抜けちゃいますね。いったいどんな意味が含まれた表現なのでしょうか?

それとこのフレーズは実際に映画の中で使われてますか?映画館で一回、レンタルビデオで二回見たんですが、使われている場面が発見できませんでした。

もしご存じの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。

ちなみにここで回答が得られたあかつきには「Deep Impact について II」と言う質問を別のカテゴリに出す予定です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

少なくとも映画の中では使われていなかったと思います。

「深い衝撃」ではたしかに今いちですが,英語の語感としては悪くないタイトルだと思います。

想像ですが,impact には「衝撃」の他に「衝動」の意味もあります。なので巨大隕石の「衝撃」という物理的な意味と,それを知った人々の心の「衝動」をかけているのではないでしょうか。

あくまで想像ですが(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど「衝動」という意味があるのですか。
愛する人たちに対しておこす行動の奥底にひそむ衝動が強く描かれていた映画です。
私が気に入っているのもまさにそこのところなので、そういう double meaning なのかも知れませんね。

お礼日時:2005/06/23 07:38

"Deep Impact"はRobert Duvall主演で1998年の公開でしたが、Morgan Freemanの大統領が印象に残っています。

同じ年、Bruce Willis 主演でArmageddonが公開されています。同じ年に小惑星の地球衝突をテーマとする映画が2本封切られ、すごい偶然だなと思いました。

Deep Impactを題名に選ぶくらいですから、英語としては響きも強さもいいのでしょうが、そのまま日本語にして「深い衝撃」では今ひとつ、というのは同感です。映画のストーリーも念頭において、「(地球を切り裂くほど)深部にまで届く衝撃」という意味として捉え、端的な表現にして「地球を切り裂く衝撃」、「絶滅の衝撃」という感じでしょうか。これでも、Deep Impactに比較すると説明的な表現で不満は残りますが・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
>Bruce Willis 主演でArmageddon

あれは同じ年の公開でしたか。

なんといっても松田聖子の出演が良かったですね。(←ウソ)

お礼日時:2005/06/30 13:17

http://64.233.167.104/search?q=cache:l72TJExaHwU …

2005年1月に発射されたNASAのDeep Impact 探査機は、4億3100万kmの距離を半年かけて旅し、2005年7月はじめにTempel 1 彗星へ接近します。7月3日に探査機は衝突体を送り出し、翌日の7月4日に彗星核へ衝突させます。衝突体の質量は372kgあり、衝突時の彗星との相対速度は時速約 37,000 kmに達します。この衝突体は、衝突前に大きさ約6.5kmの彗星核の撮像を行い、衝突瞬間の画像もとらえることになります。・・・・・・・・・・・・・・・

この Deep Impact 探査機 が、映画と同一の概念かどうかはわかりませんが、衝突のすさまじさをよく表していると思います。

ちなみに、7月4日は、独立記念日ですか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

へー。そういう名前の探査機があるのですか。
全然知りませんでした。

残念ながら映画の内容とは直接の関係はなさそうですが、人工物を彗星に衝突させること自体はまさに映画と同じです。(映画のは有人の惑星探査船だったかな?)

たしかファンからの希望が多かったので、 NASA はスペースシャトルの試作機に、Srar Trek の宇宙船の名前 Enterprise を付けたことがありましたよね。
この探査機の名前も映画にちなんでつけられた可能性が高いですね。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/23 07:52

 日本語でも「深い眠り」や「深い愛」のように,物理的な深さについてでなく,程度が強い場合に「深い」という語が用いられることがあります。

このようなそのままの意味と,比喩的な意味が,英語と日本語で一致する場合もあれば,そうでない場合もあります。「深い衝撃」と日本語で言わないこともないと思いますが,「強烈な衝撃」のような意味だと思います。
 映画で用いられているかどうかは,残念ながら未見ですのでわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに日本語でも強さをあらわすのに、「深い」を使うことがありますね。おもしろい類似性ですね。
回答していただきありがとうございます。

お礼日時:2005/06/23 07:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q英語カテゴリ 英語カテゴリ 英語英語 Over half the villages in japan

英語カテゴリ
英語カテゴリ
英語英語

Over half the villages in japan could be ghost towns.
主部の品詞がよく分からないので分解をお願いします。

Aベストアンサー

Over half the villages in Japan が主部です。
in Japan は villages を修飾して「日本にある」村

half は形容詞で the villages にかかります。
half an hour のように、古典的には half は冠詞の前に来ます。
アメリカ英語では a half hour も使われます。

half of the villages の of の省略と言えなくもありませんが、
「半分の村」です。

over は over ~で「~以上」という前置詞(あるいは副詞)
about ~「およそ~」なども前置詞あるいは副詞です。

前置詞とした場合、
over ~が主語になるのはおかしいですが、
over というのはあくまでも、後にくる half について「~以上」となるだけで、あくまでも、over half ~が villages にかかります。

半分以上の日本の村
と意味がわかれば品詞は大きな問題ではないかと。

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Q3-story-deep とは

3-story-deep が訳せません。

使用された文は、次の通りです。

They'll have to dig through 6,200 miles of sewers enough to reach to San Francisco and back 32 million miles of utility lines plus the existing maze of subway tunnels and the 3-story-deep basements of thousands of skyscrapers.

<自分の暫定的な訳>
サンフランシスコまでの距離に十分に及ぶ6200マイルの下水道、
そして離れたところに32マイルのガス水道管、
そのうえ、今現存する地下鉄トンネルの迷宮と数百の摩天楼の基底部や地階を
通り抜けて掘る必要がある。

ちなみに、上記の英文のand back 32 million miles of utility lines
の部分におけるbackは、先述の下水道から場所的に離れて、という意味の「離れて」で正しいでしょうか?

以上、何卒お力添え、よろしくお願い致します。

3-story-deep が訳せません。

使用された文は、次の通りです。

They'll have to dig through 6,200 miles of sewers enough to reach to San Francisco and back 32 million miles of utility lines plus the existing maze of subway tunnels and the 3-story-deep basements of thousands of skyscrapers.

<自分の暫定的な訳>
サンフランシスコまでの距離に十分に及ぶ6200マイルの下水道、
そして離れたところに32マイルのガス水道管、
そのうえ、今現存する地下鉄トンネルの迷宮と数百の摩天楼の基...続きを読む

Aベストアンサー

back の後には本来コンマがあるべきと思いますが、私は単純に印刷もれと思います。それで全体の意味が「通じ」ますから。

ただ私自身civil engineerなのですが、これだけの文だけ読んで具体的に何を建設しようとするのかがはっきりわかりません。下水を掘るのであれば、They will have to dig 6200 miles of sewers. または They will have to dig 6500 miles of sewers through. とでもするのが普通と思います。 

ご質問の文がどういう内容の記事の一部なのかが分かれば恐らく疑問は氷解します。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

QAs the impact of rapid urbanization increases arou

As the impact of rapid urbanization increases around the world, the slogan has perhaps never been more relevant.
1)As は〜の時?、〜につれて?この場合、increases が現在形なので時条件の副詞節では未来の時でも現在形のルールと考えていいですか?
2)主節の意味は「スローガンが重要だったときはない」と、なっていました。
当たり前すぎてとくにこれまでおそらく重要だと思われたことないのような意味でよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

1) ← 主節は現在完了形なので、従属節も現在形で現在を示してい
るものと思われます。

2) ← これまで重要だと思わてなかったかどうかについては、何も
語られていません。今よりも重要だったことはない、ということが
語られているだけです。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Q讃美歌の直訳

讃美歌を直訳してみよう! 
 のような感じのサイトご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃美歌を直訳してみよう!」のような主旨(趣旨)のサイトは、運営に規制がかかるものと想定でき、残念ながら見つからないのでしょう。

私は日本語で讃美歌を唄うことはありませんが、私の行く教会(ニューヨーク市内のEPISCOPAL CHURCH = 英国に基礎をおくANGLICAN系で日本では東京六本木のSt. Alban's 聖オルバン教会等と共通する教派)は "Hymnal of 1982"という1982年編集の讃美歌の本を統一して使いますので、曲のメロディや歌詞が他の教会で使う讃美歌と必ずしも同じでない場合がありますが、それはそれとして指示通りにしています。

この様に、讃美歌は「ご自分で訳す」という形でなく、「訳されたものを使用する」という形でお読みになる事をおすすめします。聖書の訳もその様にされている事と存じます。

+++++
なお、現在日本で使われている讃美歌の日本語の歌詞は、以下のサイト等で閲覧できますので、(ご存じかもしれませんが)参考までにリストしておきます。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/4501/t_html/hymn/hymn.html
MIDIの部屋- 讃美歌(テキスト)
http://www1.ocn.ne.jp/~sukagawa/sukagawa.files/hym.htm
日本基督教団須賀川教会: 讃美歌のページ
http://zoho.bap.net
日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会 [http://bap.net]: 新生讃美歌増補

+++++
以上

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報