貨物船に人間運搬のための客室がついたもので貨客船ってありますよね。
あれを英語でなんというのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

intermediate vessel


貨客船(貨物を主として客を若干搭載する航洋船)

というのも有ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがたいです。

お礼日時:2001/10/28 12:27

貨車と客車の混合列車のことをcombination car、貨物と乗客を同時に運べるバスのことをcombination busといいますので、combination boatという言い方もあるかもしれません。



あいまいな答え方ですいません・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえとんでもないです。参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/01 15:27

まぁ色んな言い方があると思いますけど、


NO,1で答えられているcargo-passenger boat(ship) が一番よいのでは・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2001/10/28 12:28

貨客船→cargo-passenger boat(ship)


そのままですよね。cargoは船荷、積荷、passengerは乗客だし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うう、たしかにそのままだ、、。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/10/28 12:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「彼があげたプレゼントは、みんなを幸せにするんだ!すごいよね!」っと、英語ではなんというのですか?

「彼があげたプレゼントは、みんなを幸せにするんだ!すごいよね!」っと、英語ではなんというのですか?

Aベストアンサー

The present he gave makes everyone happy! Isn't that great?!

Q日本のために農業の発展を願う と英語でなんといいますか?

日本のために農業の発展を願う
と英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

I want development of agriculture for Japan.

Q英語の質問です。「英語では前置詞は並べて使えません」を英語でいうとなんといいますか?

訳したいのは、「to や forを連続で並べて使えません(例外があるかもしれませんが原則として)」ということを英語で言いたいです。

自分でつくったのは、
"You can't continuously arrange prepositions in the English sentence."
"You can't arrange continuous prepositions in the English sentence."

「連続して」の表現にはin a row, in series, in succession もあるようですが、どうもうまく使えません。

御教授ねがいます。

Aベストアンサー

文法解説は極端に苦手ですので、話半分に聞いて下さい

Prepositions, for example, “to” and “for”, can not be placed
consecutively in English sentence.



You can not place propositions, for example, “to” and “for”,
consecutively in English sentence.


[consecutively]は[successively]でも良いと思いますが、単に次に[sentence]が来るので同じ[s]を避けただけです、、、、、、


[place]は本来なら[appose]が良いのかと思いますが、自分自身ではこの単語は使い慣れていないので、、と云うか、、、辞書引かなきゃならんので、(泣)

Q「ないものはない」って英語でなんといいますか?

「ないものはない」って英語でなんていうのでしょうか? 辞書やネット調べてみましたがどこにも見当たりません。でも、このようなフレーズを使う状況って英語圏でもあると思うのですが・・・。どなたかご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

この日本語に該当する慣用句というのは特に思い浮かびません。
やはり状況、文脈によって様々な言い方をするのが普通だと思います。

捕足に書かれたような状況でしたら
I don't have a penny more.とか
Believe me, I can't give you what I don't have.
等が考えられますが、どうでしょう。

Q英語で「○は英語でなんというのですか?」というのは

例えば、りんごを指さして「これは英語でなんというのですか?」といいたい時、英語ではどうなるのでしょう?
また同じように以下のパターンを教えて下さい。

「○は英語でなんというのですか?」
「○は日本語で○といいます。」

「(状況)の時英語ではなんというのですか?」
↑例えば「家に帰った時、英語でなんというのですか?」という時

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ちなみに、「何と言いますか」はhowを使うという声がありますが、それは聞いている内容の品詞によって使い分けます。

ご存知のように、whatは名詞・名詞句に対する疑問詞です。whatで聞かれた質問は、原則として名詞・名詞句で答えますし、質問者も名詞的表現を想定しています。
つまりwhatは「どのような」。

それに対し、howは形容詞・副詞に対する疑問詞です。howで聞かれた質問には、原則として状態や程度を示す形容詞・副詞、形容詞句・副詞区で答えますし、質問者も形容詞的もしくは副詞的表現を想定しています。
つまりhowは「どのように」。

あるいはSとかVみたいな文型の言葉を使うと、

what→O(目的語)となる内容について尋ねている
how→C(形容詞補語)もしくはM(修飾表現)となる内容について尋ねている

とも整理できます。

今回のご質問は、「どのようなフレーズを」言うのですか、と考えると、〇〇の部分が単語であれ文構造であれ、名詞的に扱うと考えられます。ですので、whatが基本でしょう。

それに対し、howでなければならないときは、

例えば、
「日本の冬の気候を英語で何と(=どのように)表現しますか」
であれば、「何と」とはなっていますが、「どのように」と置き換えて

How do you express the winter climate in Japan?

- It's very cold.
- It's freezing.

などという形容詞的な回答が帰ってくる会話が成り立つでしょう。

これと同様に「どう考えますか」も基本はhowです。なぜなら、thinkという動詞にかかるのは副詞であり、その副詞が問われている内容だから疑問副詞howを使うというわけです。

How do you think of him?

- He is very clever.

---

whatを使うと

What do you express the winter climate in Japan?

- It's a cold season.
- It's a terrible season.
- It's the similar climate in US in Winter.

といったように、名詞的表現が答えとして帰ってくるでしょう。

まあ、細かいことなのですか。

ちなみに、フランス語でも似たことがあります。

よく使う表現は、

Comment dit-on 〇〇 en anglais?

といいますので、howです。
(comment=how, dit=sayを表す動詞direの3人称単数、on=不特定の主語(英語であえていえばone)、動詞ハイフン名詞=疑問文、en=in、anglais=English)

しかし、

Que dit-on 〇〇 en anglais?

という聞き方もあり、これはwhatに対応していて、使い分けています。
(que=what)

ちなみに、「何と言いますか」はhowを使うという声がありますが、それは聞いている内容の品詞によって使い分けます。

ご存知のように、whatは名詞・名詞句に対する疑問詞です。whatで聞かれた質問は、原則として名詞・名詞句で答えますし、質問者も名詞的表現を想定しています。
つまりwhatは「どのような」。

それに対し、howは形容詞・副詞に対する疑問詞です。howで聞かれた質問には、原則として状態や程度を示す形容詞・副詞、形容詞句・副詞区で答えますし、質問者も形容詞的もしくは副詞的表現を想定して...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報