重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

サッカーで「ツートップ」という言葉を良く聞きますが、英語で、トップ(頂上、最上位のもの)が二つという言い方があるのでしょうか。それともこれは和製英語ですか。
もし、ツートップ[two-top]という言い方があるならば、スリートップ、フォートップ・・・等の言い方も出来るのでしょうか。

A 回答 (4件)

和製英語です。

お考えになったとおり、two-topというのは、英語としては変ですね。

日本でツートップという時のトップとはフォワード(ストライカー)を指しているわけですが、英語でフォワードはstriker、もっと通常には名詞ではないですがup frontという言い方をします。
例 He is playing up front.

イギリスの場合は、フォワードが2人のフォーメーションが普通なので、特にそれをあらわす表現はありません。むしろ、あえてフォワード1人にする場合は、その一人をlone strikerと呼んだりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明をしていただき、疑問が解決しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/23 16:17

この場合のトップは、先頭が二人と言う意味ではないでしょうか。


テレビなどでのメンバーの紹介のときに出るフォーメーションの図
等でみれば、頂上、最上位とも言えますし。
ワントップ、スリートップなんかは、よく聞きますよ。
和製っぽいですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに、二人が先頭で横に並んだ状態だと、ツートップになりますね。

お礼日時:2005/08/20 23:05

サッカーとは関係ありませんが、モータウンを代表するコーラスバンドに「フォートップス(Four tops)」というバンドがいましたね。

もちろん四人組みです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「フォートップス」思い出しました。

お礼日時:2005/08/20 23:01

前線にフォワードの選手を2人配置するシステム、またはその選手のことのようです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こういう場合に使われているんですね。

お礼日時:2005/08/20 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!