
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
下の方に補足です。
最後がbreak (ブレーク)のほうが米国人には通じやすいと思います。ツアーのTV中継でよく使用されるのもこの言葉です。
left-to-right break (スライスライン)
right-to-left break (フックライン)
この回答へのお礼
お礼日時:2005/09/01 13:39
質問をした後でアメリカのゴルフのTV番組を見たんですが、「 BREAK 」という英語が使われているのを実際に見ました。確かにアメリカ的な表現だと思います。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スライス、フックの英語表現
-
タイヤのスキール音
-
【仏教・大日如来坐像】金剛峯...
-
皆さんがここまでやって好きに...
-
皆さんはどんな時にこの女性は...
-
ドリフトとグリップ走行の速さ
-
クセがついたピアノ線をまっす...
-
キャラクターの移動する方向
-
右手薬指の皮がむけました?
-
アイアンショットの練習で人工...
-
スイングのときのイップスの解...
-
腕はまったく振らない?
-
Faith HillのCryの歌詞の訳
-
右手薬指の皮むけ
-
表彰台って2位と3位、どっち...
-
ほっぺを叩いて紙を動かすこと...
-
クラブが手の中で回ってしまい...
-
夜、練習に行くと情けないくら...
-
ドライバー球が、途中で失速し...
-
テークバックする際の右腰は不...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報