タイトルのとおり、今とあるキャラに名前をつけたいとおもっています。
いろいろ探したんですが、あんまりいいのがなくって;;
それで、もしかわいいのやきれいなのなどあれば教えていただきたいとおもいます。あと、これらの単語について特に教えていただきたいです。↓
1:薔薇
2:蝶々
3:赤色
あとは花のなまえや自然のものなど・・・・

よろしくお願いします~ペコリ(o_ _)o))

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

オランダ語では,1.roos(ロース:バラ) 2.vlinder(フリンデル:蝶) 3.rood(ロート:赤い) です。

花だと,zonnebloem(ゾネブルーム:ひまわり),tulp(テュルプ:チューリップ),vergeet-mij-niet(フェルヘート・メイ・ニート:忘れな草,vergetenは忘れる,mijは私を,nietは英語のnotで直訳すれば'私を忘れないで!'だから,日本語の発想ととてもよく似ています),自然のものではlucht(ルフト:空,空気),aarde(アールデ:地球,大地),zon(ゾン:太陽),maan(マーン:月),ster(ステル:星),regen(レーヘン:雨),sneeuw(スネーウ:雪),regenboog(レーヘンボーフ:虹),berg(ベルフ:山),rivier(リヴィール:川),bos(ボス:森,林),meer(メール:湖),zee(ゼー:海)などが今のところ思いつきます。概してゲルマンやスラブ系の言語はカタカナ表記が難しいので、イタリア語やスペイン語などロマン系の言葉にするといいかもしれませんね。ちなみに,オランダ生まれで日本でもおなじみのうさぎのキャラクター,ミッフィーの本当の名前は'Nijntje(ネインチャ)'です。うさぎ(konijn:コネイン)に'-tje'(これを付けると全ての単語が小さいまたはかわいらしい感じになる。日本語の'-ちゃん'に近い)を付けたもので,日本でも紹介されてしばらくはまさに原語通りの'うさ子ちゃん'でした。こっちのほうがかわいいと思いませんか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ミッフィーの名前ってネインチャっていうんですね!Σ(゜∀゜)知らなかったです~
フリンデルやテュルプなど可愛いなぁと思いました(*´∀`*)
回答ありがとうございました~

お礼日時:2005/10/24 17:54

意味はわからないんですが、子供の幼稚園のお友達の名前でカワイイと思ったものを書きます。


トルコ:セレナイ、ベルナ、ディラーラ
イラン:ライラ、レイラ
ギリシャ:リュディア、ダナーイ
?:サヴァンナ、サヴェナ
ついでに重たい語感なのが、
ボスニア:ドラガーナ
男の子の名前だけど、いいな、と思ったのが、
イラン:シルヴァン
トルコ:セルハン

これで困らない赤ちゃんの名づけ辞典、ていうタイプの本が英語でも独語でもあるので、気が向いたら書店でチェックされたら面白いかもしれませんね。HPとかもあったらいいんですけどね。どうなんでしょ。
    • good
    • 5

意味は知りませんが音の響きが綺麗だと思うのは、アフリカン・アメリカンに最近(?)多い名前らしい、「シャリース」とか「ラティーシャ」とか。


女子の名前です。

「薔薇」は皆さん挙げてらっしゃるように、いろいろな言語でバラにちなんだ名前があります。
(ROSAはスペルが同じでも読みが変わったりします。ローザ、ロサ、ホーザなど)

スペイン語の蝶はマリポーサですが、似ている音でテントウムシが「マリキータ」です。
aで終わるのでキャラクター名につけるなら、女性向きか。

自然のもの。たとえば、、

月・・・ルナ(LUNA スペイン語)、ルア(LUA ポルトガル語)

星・・・エストレージャ/エストレーリャ(ESTRELLA スペイン語)、エストレーラ(ESTRELA、ポルトガル語)

海は、マール(スペイン、ポルトガル)とかメール(フランス)とか。

女の子名前でいいんでしょうかね。
アラビア語とかインド語とか、西アジアっていうのか、あのへんもエキゾチックな名前がありそうな予感がします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました^^
ラティーシャとか女の子らしくって素敵ですね~
キャラの性別は女の子なのでちょうどいいです(*´∀`*)
一回アラビア語なども調べてみたいとおもいます♪

お礼日時:2005/10/24 17:59

音の響きが、かわいかったり綺麗なものでしょうか?


それとも、かわいかったり、綺麗なものの名前でしょうか?
とりあえずドイツ語で両方、思いつく限り挙げてみます。

薔薇→ローゼ(Rose)
赤色→ロート(rot)
薔薇色→ローザ(Rosa)(女名としても使う)
桜、サクランボ→キルシェ(Kirsche)
ユリ→リーリエ(Lilie)
光→シュトラール(Strahl)、リヒト(Licht)
星→シュテルン(Stern)
霧、星雲→ネーベル(Nebel)
微風→ブリーゼ(Brise)
海→メーア(Meer)
雪崩→ラヴィーネ(Lawine)
宝石→ユヴェール(Juwel)、エーデルシュタイン(Edelstein)
チョコレート→ショコラーデ(Schokolade)

人名だと
男性名
フリードリヒ(Friedrich)
ラインハルト(Reinhard)
女性名
エーファ(Eva)
ヒルデ(Hilde)

蝶々はあまりよさそうなものがありませんでした。
あえてあげるならファルター(Falter)ぐらいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

えー、どちらか考えてなかったですね(笑
しいて言うならば音の響きがかわいいかったりするものかなぁ?どちらにしろ深く考えていなかったんですが;
回答ありがとうございました^^

お礼日時:2005/10/24 17:48

キャラの種類によりますね。


スペイン語は日本人に発音しやすいのでいろいろなところで使われています。

バラ:rosa ローサ
蝶々:mariposa マリポーサ
赤色:rojo ロッホ、 colorado コロラード

その他
chiquito チキート 小さな(物、子供など)
tanto タント  それほど多くの、たくさんの
poco ポコ  少しだけ
rico おいしい、気持ちがよい、豊か
luna ルーナ 月
sol ソル 太陽
brisa ブリサ そよ風
    • good
    • 4
この回答へのお礼

キャラの種類ですか~。
全然説明せずに質問してしまいました;
参考にさせていただきたいと思います^^
回答ありがとうございました(´∀`)

お礼日時:2005/10/24 17:45

 こちらのサイトに、様々な国の名前や由来が載っています。

相当の数がありますよ。

http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/aya.htm

1:薔薇→ローズ、ロゼ、ロッソ
2:蝶々→パピヨン
3:赤色→スカーレット、ロゼ、ロッソ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(*´∀`*)
数があるそうなので大変そうですが;
一回そちらのサイトで探してみたいと思います^^

お礼日時:2005/10/24 17:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMS-IME2010でローマ字変換ができない

いつもお世話になっています。

MS-IME2010で突然ローマ字変換ができなくなりました。
かなキーがロック状態になっているようです。

ひらがな、ローマ字変換のキーをおしてもだめですし、再インストールしてもだめです。
そのため、文書入力をする際にいちいちIMEを2007に切り替える始末です。
(2007にした場合はこのような問題はありません。)

ローマ字変換ができる方法はないでしょうか。
よろしくご教示ください。

OSはXp、パソコンの機種はヒューレッドパッカード、Probook4510sです。

Aベストアンサー

IMEのプロパティを確認し、ローマ字入力の設定になっていてかつ再起動をしても直らないならIMEを変えた方が良いですね。ATOKやGoogle日本語入力を使って見ては如何でしょうか?

Q「白薔薇」を訳すと

社名orブランド名として考えているのですが、
「白薔薇」「清純な薔薇」の意味で何か綺麗な言葉は無いでしょうか。
「white rose」はあまりにもありきたりなので・・・困っています。
どこの国の言葉でもいいのですが(ラテン語なども探しています)音や表記が綺麗なものが良いです。
また白薔薇の名前でも良いのでお奨めがあればよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語

白い薔薇 rosa blanca(ロサ・ブランカ)

美しい薔薇 rosa bella(ロサ・ベージャ、ロサ・ベーリャ)   rosa bonita(ロサ・ボニータ)

輝く薔薇 rosa brillante(ロサ・ブリリャンテ、ロサ・ブリジャンテ)

清純な薔薇 
よく分かりませんが、ピュアがpuraプーラなので、rosa pura(ロサ・プーラ)など。
※Googleで見ると一応そういう表現はあるようです。

Rosa de la Luz(ロサ・デ・ラ・ルス)光の薔薇、などという言い方もできるようです。
でもちょっと日本で名前に使うには長いか。


定冠詞をつけるならいずれも「La」です。
ラ・ロサ・ブランカ、ラ・ロサ・ベーリャ など。

スペイン語のllaはリャとジャの間のような音なので、カタカナ表記はどちらでもOKです。
(パエーリャとパエージャと同じ)


「ばら色」とかピンク色という意味で、Rosado(ロサード)という語もありますよ。
短くてなかなか綺麗だと思います。
フランス語で言うところの「ロゼ」です。
ワインの色で言いますよね。
スペイン語でワインの“ロゼ”は「ロサード」です。

冠詞は特に要らないと思いますが、もしつけるなら男性形なのでラでなくエル、「El Rosado」エル・ロサードです。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スペイン語

白い薔薇 rosa blanca(ロサ・ブランカ)

美しい薔薇 rosa bella(ロサ・ベージャ、ロサ・ベーリャ)   rosa bonita(ロサ・ボニータ)

輝く薔薇 rosa brillante(ロサ・ブリリャンテ、ロサ・ブリジャンテ)

清純な薔薇 
よく分かりませんが、ピュアがpuraプーラなので、rosa pura(ロサ・プーラ)など。
※Googleで見ると一応そういう表現はあるようです。

Rosa de la Luz(ロサ・デ・ラ・ルス)光の薔薇、などという言い方もできるようです。
でもちょっと日本で名前に使うに...続きを読む

Qいつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない

いつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない状態になるのですが
どうしてですか?どこで調整すればいいのですか?

Aベストアンサー

とりあえずは、
[カタカナ ひらかな/ローマ字]キー
または、
[半角/全角 漢字]キー
を押してみてください。

Qフランス語:一文の文法解釈

お世話になります。

s'il vous plait.

フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、
英語のpleaseと言われています。
ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、
翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。
御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。
●現状理解は
 si = もし (英: if )
il = それ (非人称)
vous = あなた
plait = 気に入る、好む

以上ですが宜しくお願いします。 

Aベストアンサー

正しく理解されていると思います。
「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」
無理矢理ですけど、となるわけです。どうしても詳しく理解しようとするのは困難かもしれません。ある意味とてもフランス的な言い回しなのかもしれません。なのでこの言葉は一語として覚えてしまうのがベターだと思います。このような事は後々たくさん出てくると思いますので。
例えば Il y a 「~がある」
これも割と頻繁に使われます。しかし同じように分解して理解しようとすると同じようにめちゃくちゃになります。
ですのでs'il vous plaitはこのまま覚えるのに限ります。
おそらく文法的な解釈を求められる事はないのではないかとおもいますが。。
求めておられる回答でないようにも思いますので、あまりにもそれていたらごめんなさい。

Qローマ字変換できなくなりました

bootcampでwindows vistaつかっています。急にローマ字変換ができなくなりました。MS-IME使っています。かな変換はなれていないので、ローマ字変換に戻したいのですが、どうすればよいですか?

Aベストアンサー

XPですと
(1)「言語バー」(「あ」とか「A」とか「般」とか表示されている部分)にカーソルを合わせ右クリック、「設定」をクリック
(2)「Microsoft IME standard」 を選択語、「プロパティ」をクリック
(3)「全般」の「入力設定」で「かな入力」を「ローマ字入力」に訂正後、「OK」をクリック
なんですが、VISTAではお役に立ちませんか?

Q中文: 「起来」の意味

以下の中文の最後の「起来」はどういう意味ですか?

「不能譲老百姓把手里的銭装在泡菜tan2子里起来ba」

この文は以下のURLの最後の句子です。
http://news.ynet.com/view.jsp?oid=6200624

Aベストアンサー

この場合の複合方向補語「起来」は、動作の「開始」を意味します。
「~し始める」とか「~するようになる」ということですね。

原文は先の方の指摘通り「埋起来」ですから、「結局民衆が手持ちのお金を漬物壺の中に隠して埋めるようになることを、止められやしない」となります。

Qデフォルトでローマ字変換にしたい

Win2000, Office2000, IME2000を使用しています。
今までワード、エクセル起動するとデフォルトでローマ字変換入力モードだったのですが、急にひらがな変換(Aを押すと「ち」)がデフォルトになってしまい、いちいち
alt+カタカナ/ひらがな/ローマ字 キーを押してローマ字変換に戻しています。

元に戻す(ローマ字入力がデフォルト)方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

IMEのプロパティで入力設定をローマ字にして保存してみたらどうでしょうか?

Qフランス語:quinquin = child ?

こんにちは。

quinquinという単語,仏和辞典(NOUVEAU PETIT ROYAL)では見つけられなかったのですが,フランス語(幼児語や俗語のようなものも含んだとして)として存在するのでしょうか?
存在するとして,それは,childという意味でよいのでしょうか?

質問の背景は,R・シュトラウスのオペラ「薔薇の騎士」の登場人物,octavianの愛称であるquinquin(カンカン)の意味・由来が知りたかった,ということです。もしそういう意味ならば,なんとなく理解できるかな,と。

quinquin = child ではないかと考えるにいたった理由は,以下のサイトです。
http://en.wikipedia.org/wiki/P'tit_quinquin
(表示上,'でリンクが切れてしまうみたいですが,一行全部でリンクです)

妙な質問で恐縮ですが,よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

はい、ご賢察の通りフランス語で、意味はenfantです。
仏和辞典等には掲載されていません。この言葉はピカルディー地方の方言(patois picard)ですから。


P’tit quinquin は1853年に Alexandre Desrousseaux (1820-1892)より書かれたシャンソンです。この歌は現在工業都市リル(Lille)の市の歌になりっており、市内に彼の像(画像添付、足元に母親が赤ん坊を抱いています)があります。

元の方言の歌詞(一部)

Dors, min p’tit quinquin,
Min p’tit pouchin, min gros rojin
Te m’fras du chagrin
Si te n’dors point ch’qu’a d’main.

一般のフランス語の訳

Dors, mon petit enfant,
Mon petit poussin, mon gros raisin,
Tu me feras du chagrin
Si tu ne dors pas jusqu’a demain.

この一行目のmin p’tit quinquinが,mon petit enfant(私のかわいい赤ちゃん)です。

http://www.khleweke.de/Lille%202003/imagepages/image56.htm

はい、ご賢察の通りフランス語で、意味はenfantです。
仏和辞典等には掲載されていません。この言葉はピカルディー地方の方言(patois picard)ですから。


P’tit quinquin は1853年に Alexandre Desrousseaux (1820-1892)より書かれたシャンソンです。この歌は現在工業都市リル(Lille)の市の歌になりっており、市内に彼の像(画像添付、足元に母親が赤ん坊を抱いています)があります。

元の方言の歌詞(一部)

Dors, min p’tit quinquin,
Min p’tit pouchin, min gros rojin
Te m’fras du chagr...続きを読む

Qかな変換がローマ字変換に変わる

私は、IMEで、かな変換なのですが
かな変換で、言葉を入力していると、途中から
ローマ字変換に変わっていたり、
書きはじめの最初から、ローマ字変換に
変わってしまったりします。
どのようにしたら良いでしょうか?

Aベストアンサー

不思議ですね。^^;

もしかして無意識に「前候補」の右となり「カタカナひらがな/ローマ字」(スペースの2つ右)を押してしまっているとか、キーが何かの具合で押されてしまうとかでしょうか?

Qロシア語: ガスプロム、アトムプロム

ロシアの独占企業にガスプロムとかアトムプロムとか言うのがありますが、これは、元々ロシア語の名前でしょうか? もし、そうだとすると、「プロム」というのは、どういう意味ですか?

Aベストアンサー

「ガスプロム」はロシア語表記ではГазпромですが、
これはГазовая промышленность(ガーザヴァヤ プラムィシュレンナスチ)のかそれに類する語の略だと思われます。「ガーザヴァヤ」とは「ガスの」という意味の形容詞、「プラムィシュレンナスチ」とは「産業、工業」という意味の名詞です。

一方「アトムプロム」はАтомпромと表記し、Атомная промышленность(アータムナヤ プラムィシュレンナスチ)かそれに類する語の略でしょう。ちなみに「アータムナヤ」は「原子力の」という意味です。

つまり、ガスプロム、アトムプロムの「プロム」とは「産業、工業」という意味のロシア語です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報