サノバビッチ ってよくお笑いの人が言ってた時期が
あったのですが 自分には なんのことか解りません
ネットで調べようともしましたが 全く見当つかずじまい
無知な私に さのばびっち の意味を教えてください!
お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

すでに回答が出ていますが、雌犬の息子が変じて、最大級の侮辱語です。


この一言をネイティブの人に言うと‥
殴り倒されても、蹴り倒されても、撃たれても、轢かれても誰も同情してくれませんヨ。
自業自得だと思われてしまいます。
同様にファ●ク・ユーなどの言葉も日本人が考えているよりもキツイものですから気を付けて下さいネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
侮辱語と回答の方々に教えてもらえ意味も・・・
ほんと 英語苦手で通して 使ってたら
大変相手を傷つける又は怒りに触れる言葉
だったんですね。
kawakawaさん そして回答してくれた方々!有り難うございました。

お礼日時:2001/11/30 02:04

英語のスラングです。


『サン オブ ア ビッチ』が、『サノバビッチ』と聞こえるので、よく使われているようですね。

とても汚い英語ですので、あまり使わないほうがいいです。

直訳は避けますが日本語ですと、「くそったれ!」みたいな意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。 短縮されてたんですね。
教えてくださってありがとうございます。
調子に乗って使ってなくて よかったなって・・
今日は回答してくれた方々に感謝の一言です。
有り難うございました。

お礼日時:2001/11/30 01:56

a son of a ~ b**ch 


汚い言葉です!使わないように!!
こんなTシャツを着ているお馬鹿さんがいるようですが無視しましょう。
ちなみにネイティブという言葉も良くありません、~・スピーカーと言いましょう。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
Tシャツまで売ってるのですか。
とりあえず 教えてもらえたことを感謝します。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/30 01:52

Son of a bitch!


直訳すると「売女の息子!」
英語の代表的な罵倒語です。
非常に失礼な意味なので、ネイティブの人には絶対に使わないように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
意味も知らず「面白言葉かな?」
とか思い込み TVのお客さんと同じように
言葉の響きと好きな芸人さんの笑顔での熱演に
笑っていました。けど今回教えてもらえて
良かったです。ほんと。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/30 01:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング