There is no love lost between them で「彼らの間には愛はない」の意味になると思うのですが、ここのlostはどういう意味でしょうか。否定と否定でno love lost だから「ひとつの愛もない状態が失われた」=「愛がある」のような意味になると思うのですが。

それと、It fell to one's lot to do ~「~するのが人の運命だ」のfellはfallの過去形ですよね。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

失礼しました。


勘違いしていたようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえまた機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。

お礼日時:2001/12/08 09:31

 辞書に載っています。




no love lost (between ~)
little love lost (between ~)

で、(口語で)、(互いに)嫌い、嫌悪、敵意、憎しみ の意味が有るようです。つまり、お互いに失った愛は無い ⇒ もともと愛は無い の意味になるかと思います。(但し、古くは、 「愛し合っている」(=失った愛は無い)の意にも用いたとのこと。)

訳としては、

彼らは互いになんの愛情もない。憎み合っている。

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

結構有名な熟語表現だったんですね。一見別の意味に取りそうになるのですが、元の意味から覚えることができたので、もう間違うことはないと思います。Zz_zZさんどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/08 09:30

love lost between them ->


彼らの間で失われた愛
(lost -> lose の p.p)

There is "love lost between them"
では、彼らの間で失われた愛がある
 →昔彼らは愛し合っていた。
となりますね。
There is no "love lost between them"
ならば、彼らの間で失われた愛はない。
 →昔から愛はなかった。

という論理構成です。

で、過去から一切失われた愛すら存在しないということからNo.2の方が言われたように、
they do not like each other.
という熟語になったのでしょうね。

例文として、
Ever since they had that quarrel there's been no love lost between them.
をあげておきます。

>fellはfallの過去形ですよね。
動詞として使っているから、fallの過去形か、fell(切り倒す、なぎ倒す)しかありませんね。
後者の訳はないので当然fallのpastです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mickjey2さんお返事どうもありがとうございました。とても明確になぜこうなるのかという論理が分かりました。熟語の元の意味がわかってすっとしました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/08 09:27

最初の文は、二人の間が冷め切っていて、失われる愛も存在しない、というふうに解釈すればよいと思いますが。



二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。
例文:It has fallen to my lot to save his life.
ぼくが彼の命を救うめぐりあわせとなった。
(研究社リーダーズ英和辞典より)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。

そうですが、上の例文は日本語が現在なのにfellが使われていたので、これはいつもfellを使うのかなと思っていたのですが。手元の辞書には載っていませんでした。もうちょっとそういうのを充実させようと思います。
lazysusanさんどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/07 07:48

補足です。


no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。

なるほど、そうなるんですね。それなら、意味が分かるような気がします。ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/07 07:38

no love lostで一つの熟語。


「よそよそしい」とか「敵意」とか「憎しみ」などの意味がありますので、その場の雰囲気で
「あの二人は犬猿の仲だ」とか
「あの二人は憎しみ合ってる」などではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>no love lostで一つの熟語

Forum8さんお返事どうもありがとうございます。その固まりで熟語だったんですね。少し切るところを間違えていました。

お礼日時:2001/12/07 07:34

「彼らの間で愛が失われることはない」ではないでしょうか?


love lostで「愛を失うこと」だと思うのですが…
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ