会社で年賀状の宛名印刷を指示されました。

宛名面のデザインは習慣の通りに、
中央に氏名と敬称
氏名の右に社名
氏名の上に役職名
を書くことにしました。

役職名が「店長」「理事長」のように2,3字なら良いのですが、
「代表取締役」「代表取締役社長」の様に長い場合には、
バランスを考えて社名と氏名の間に書くことにしました。
ところが上司からは、「役職は字数に関わらず氏名の上に書くこと」と厳に指示されました。
そこで質問です。

1. 上司の言う通りなのでしょうか?
2. 1.でyesの場合、「代表取締役社長」を「社長」と略したり、
「代表取締役」
「社長」
と小さな字で2行にして、氏名の上に書くことは習慣に即していますでしょうか?
3. 1.でnoの場合、上司を説得する方法はありますでしょうか?

お教え下さい。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この手の宛名印刷は大変面倒ですよね。



1.上司の言う通りです。
社名と氏名の間に役職を書くのではなく、字数に関わらず氏名の上にかくのがきまりです。

2.略してもいけません。 「代表取締役社長」は、「社長」でも「代表取締役」でもいけません。


残念ながら、こういう慣習になっているようです。
もちろん、役職名は氏名よりも小さな文字で書きます。
「代表取締役社長」くらいだとどうにか頑張って氏名の上に1行で書きますが、「代表取締役専務取締役」というような長い役職名の場合は、氏名の上に小さな字で二行に分けて書くこともあります。 氏名の大きさに合わせた小さな文字(半分の大きさ?)で並べてください。

いずれにしても普通のワードなどの宛名印刷では大変困難です。
頑張って時間をかけて設定をするか、諦めて手書きにするか、専用のソフトを探してみてはいかがでしょうか。
私はそんなに件数も多くありませんが、頑張って設定したりしています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お礼が遅くなり、申し訳ありません。

お言葉にしたがい、作業を行いました。
字数の多い役職はexcelで上手いこと印刷しました。

お礼日時:2005/12/18 22:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q役職の英語表記について

代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか

現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、
今回、代表権をもつことになりました。

日本語標記では、
代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、
その場合の英語表記がわかりません。
ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。
教えてください。
Chief Executive Officer→社長のように見えるし
Chief Operating Officer
Senior Vice President→副社長のように見えるし

ちなみに、
会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

Aベストアンサー

相手にどこまで正確に伝えるかということですが、代表権の有無は外人さんにとってあまり意味はないと思います。
法的に代表権の有無を確認するなら、名刺などでなく正式の契約書で行なうでしょうし。現に代表権を持つ社長の肩書きが「President」だけなんでしょう?

ということで特別に付ける必要はないと思いますが、どうしてもご本人が付けたいというなら、
 Representative executive director あるいは
 Representative senior managing director ですかね。

ちなみに「Vice President」は通常は「副部長、副本部長」程度に使われることが多いです。
副社長なら
 Deputy president とか
 Executive vice president が分かりやすいかも知れません。

Q取引先の社長の奥様(会社の取締役)の葬儀の対応

私は個人事業主(外注設計)で、屋号のみの下請けです。
取引先の担当設計課長より、社長の奥様のご訃報の知らせがありました。
社長の奥様は会社の取締役になっておられるお方です。
取引先会社は従業員100人弱程度の企業です。
担当課長から直接連絡があったと言う事は、「葬儀に出席して下さい」と言う事だと思いますが、
通夜、告別式共に出席した方が良いのでしょうか?
又、香典の金額、花輪も送った方が良いのでしょうか?

Aベストアンサー

No1さんに同意です。
それにプラスするとすれば、質問主様の地域は、花輪が多いのか、生花が多いのか判りませんが、どちらか一つ。
葬式に参列しても、弔電を一本。送り主のところは屋号を入れて「○○設計代表○○○○(質問主様の名前)」
こういう時しか屋号が活躍する場が無いですので。
当然、生花にも屋号を入れて、名前の上には「代表」を忘れないように。

Q役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
(http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の...続きを読む

Q快気祝は上司(部長・取締役)に渡すべきでしょうか?

どうしたらよいのか悩んでいます。

会社で怪我してしまい、2ヶ月ほど会社を休んでおりました。この程復帰できるようになったのですが、会社の上司に対しての快気祝いで悩んでおります。

入院中にお見舞いに来てくれた、友人、会社の方には、快気祝いを渡します。あと、同じ部署の方々にも(上司も含めて)お菓子を配ろうと思っています。

上司はとくにお見舞いに来ていません。

ただ、上司(部長・取締役)なので、別に個人的に何か快気祝いとして渡したほうがいいのでしょうか?

お見舞いに来てくれた会社の方には渡すので、あとで上司に
(下の者には渡して、自分には渡さないのか)
と、思われるのが嫌というのもあります。

でも、常識的に渡すのが普通なのか?渡さなくてもいいものなのか?知りたいのです。

どなたか教えてください。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご迷惑をお掛けしましたとの挨拶だけで十分です.
貰っても居ないのに渡すのは変でしょう. 督促しているみたいです.
お菓子を配れば十分ではないでしょうか.

Q役職の英語表記

 こんばんは。
 
 「代表取締役 会長」と「代表取締役 社長」を英語で表すとどうなるか、お分かりの方、ぜひお教え下さい。

 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

会長:chairman
社長:president
代表取締役:CEO(chief executive officer)
参照先は以下のURLで...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%8F%96%E7%B7%A0%E5%BD%B9&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3
http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/ceo.html

Q上司(社長)の娘さんへのご祝儀

社員約15名の会社に勤めています。
このたび、社長の娘さんと営業の男性が結婚されました。
営業の男性には、社員一同という形で一人2000円ずつ集めたお祝いを結婚式が執り行われる前に渡したのですが、式が行われた後(当日の夜)になって、お世話になっている社長の娘さんのほうへもご祝儀を渡したほうが良いのだろうかという話が出て悩んでいます。
現在の状況を列挙しますと、
1)社長の弟である専務ご夫婦は親戚として娘さんへのご祝儀と上司として営業の人へのご祝儀を渡している。
2)20年以上の勤務だという工場長の男性は社員一同に参加せず、個人的に営業、娘さんそれぞれに渡しているらしい。
3)工場の若い男の人(私よりも年下、勤続は彼のほうが長い)が一人、営業には社員一同に参加して、娘さん(社長宛?)には個人的に渡したらしい。
4)もう一人だけいる事務員の先輩は娘さんとは面識はないので、社長と奥さん宛に渡すことにしたらしい
5)私も娘さんと面識はなく、現在、勤務6ヶ月目である。

この場合、やはり先輩にあわせて気持ちだけでも社長と奥様宛に渡したほうが良いのでしょうか。。。
よろしくお願いします!

社員約15名の会社に勤めています。
このたび、社長の娘さんと営業の男性が結婚されました。
営業の男性には、社員一同という形で一人2000円ずつ集めたお祝いを結婚式が執り行われる前に渡したのですが、式が行われた後(当日の夜)になって、お世話になっている社長の娘さんのほうへもご祝儀を渡したほうが良いのだろうかという話が出て悩んでいます。
現在の状況を列挙しますと、
1)社長の弟である専務ご夫婦は親戚として娘さんへのご祝儀と上司として営業の人へのご祝儀を渡している。
2)20年以上の勤務...続きを読む

Aベストアンサー

未だ勤務6ヶ月では,出す必要ないでしょう.特別社長にお世話になっているというなら別ですが,そこまで気を使うことは無いと思います.大丈夫です.気にしないことです.

Q英語での役職名

英語で名刺を作成することになりました。
副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

Aベストアンサー

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org/region2/people/REB/vicechair.htm
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=2&p=chairperson

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org...続きを読む

Q氏名の丁寧語

住所録を作っています。 
生徒の住所とは別欄に先生方の住所も加えるつもりですが、その場合、生徒の名前の欄の表示は「氏名」でいいと思いますが、先生方の場合「氏名」で失礼はありませんか? 「お名前」とか「ご芳名」ではおかしいですか? 先生のお名前の後には「先生」と加えました。  

Aベストアンサー

「ご氏名」ではどうでしょうか。

問題ないと思います。
yahoo!で「ご氏名」を検索してください。
銀行のお客様の申込書とかも「ご氏名」になっていますよ。
私も同じように普段、「ご氏名」使ってます。
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%94%E6%B0%8F%E5%90%8D&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt
「お名前」でも「ご芳名」でも問題ないです。
敬い度は「ご氏名」=「お名前」<「ご芳名」ですね。

Q役職者の英語は?

部長課長など役職が付いている人の総称(日本語だと役職者?)を英語でなんというのでしょうか?
また、役職者以外の社員を表す英語ってありますか?

Aベストアンサー

役職者が管理職であるなら普通は役職名と同じですが本来の意味の”manager”です。(supervisory employeeとも言うようですが)
研究職の特別職(主任研究員みたいなもの)なども役職者に含めるなら、包括する適当な言葉がないように思います。

役職者以外(非管理職)は、nonsupervisory worker/employeeぐらいではないでしょうか。(普通は使う場面がありませんが)

Q役職と敬語(様?殿?)

郵便の送付先に、会社の「部長宛」しかない場合(名前が分からない場合)、宛名には
1.「様」をつけるのでしょうか?
2.「殿」をつけるのでしょうか?
3.何もつけなくてよいのでしょうか?
ちなみに、こちらは相手よりいわゆる「格下」です。

Aベストアンサー

使う対象は「様」と同様ですが、主に文書、書き言葉で使用する言葉です。
しかし、「殿」は「目下の人に対して使う敬称である」と認識している人もいますので注意が必要です。
公式な文書などでは、目上、目下に関わらず使われているので、ビジネ
ス文書でも使用できる敬称ですが、近年役所でも廃れてきてはいます。

会社や業界の慣例・風土にも違いがありますので、
ビジネス文書に「殿」を使うのか「様」を使うのか、
上司に確認した方がいいですが、
「様」も文書で使用することができるので、
「殿」ではなく「様」を使用したほうが無難です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング