電子書籍の厳選無料作品が豊富!

帰国したら、すぐに挨拶にうかがうべきものなのに、あいさつにもこず、すまなく思っているというようなことをいいたいのですが、添削してもらえますか。「我回国以後、ying該来zhe給nin問候、我没礼mao,真不好意思」
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

中国人です。

okinidosuさん挙げた例文は意味がだいたい向こうに伝えられると思いますが、ちょっと表現がかたいところがいくつがありまして、ぼく、直してみます。「回国之後本ying該馬上去問候nin的、很抱歉。」
解説:
まずは「我」はいらなくてもいい、日本語と同じように日常会話中そういう人称代名詞は普通使わないです。
「以後」はもうできちゃったことを言わなくて、これからのことを言う場合は多いです。例:「我以後要做一名医生。」っで、「之後」に変えた。
「給nin問候」おかしい、普通は「問候nin」と言う。
「我没礼mao」、これを見たとたん、大笑いでした。たぶんokinidosuさんは「失礼しました。」を言いたいでしょう。でも、中国語では「我没礼mao」という言い方はどこにもないんです。大間違いです。「没礼mao」は他人の礼儀悪いところを指摘するときに使う言葉です。気をつけてください。
最後に「真不好意思」は若者がよく使う言葉で、話し言葉です。正式や謝るの場合で使うのはちょっとおかしい。「很抱歉」に変えた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>我没礼mao」、これを見たとたん、大笑いでした
「失礼しました。」を言いたいでしょう
そうです。
自分に礼儀がない!ということをいいたかったのです。
相手に礼儀がないってことをいうんですね。

>真不好意思」は若者がよく使う言葉で、話し言葉です
私は、なんでも「対不起」をつかってたところ、中国で道を若者に尋ねたら、「不好意思~自分も来たばかりで知らないから」と答えてたので、『あー、こういうときにもつかうんだなー』と思って、それからつかうようになりました。
(日本人はなんでも「すいません」というので、その感覚でつかってました)

説明ありがとうございました。
よくわかりました。
私の話す中国語はわかるけれども、中国人はそうは言わないということをよく言われます。
やはり一つづつおぼえていくしかないですね。。。

多謝!

お礼日時:2006/02/03 07:55

私だったら、


「回来之后,因為工作太忙,没ban4法找時間来nin2這里打招呼,真不好意思」
と言います。

別に利害関係に関わるミスをしたわけではないと思いますので、
謝る必要はないでしょう。対不起も抱歉もおおげさな気がしますが…。

ただ、相手の方がすぐに自分のところに挨拶に来るべきだと思っていそうなら、
対不起か抱歉の方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
利害関係にかかわるものでないです。
相手の方は私がうかがってないので、多分心配されていると思っています。(家がとても近いので)
>対不起も抱歉もおおげさな気がしますが
対不起や抱歉は、はっきりと謝るという意味があるのですね。
不好意思だと、もうちょっと軽くなる感じでしょうか。
早くいかなきゃ、、と思いながら、まだいってないです。。。。

お礼日時:2006/02/06 13:55

No.1 さんの回答で、十分ですが、ちょっとだけ。


後半は、たぶん相手がってことではなく、訳すと、
「私は礼儀知らずだ。気まずい。」あるいは「(挨拶)しずらい。」ですから、変ですね。
全然あやまってない。(笑)
だから「実在対不起」でも「実在抱歉」でもかまわないし、それ以上にあれこれ言う必要もありませんね。

「来zhe」ってことは、相手先に出向いた場面で、こう言うということでしょうか。
相手の目の前で言うのでなければ「去」(伺って)ですね。「あなたのもとに」だと「nin nar(zher)」(「儿(er)」は、大陸でなければ「里(裏)」ですかね)でしょう。
でも「問候」が続きますから、「来」か「去」だけで十分でしょう。
ですので、相手先にいない場合は、No.1 さんのように「去問候nin」であるし、相手の目の前でなら「来問候nin」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cubicsさん、よく回答してもらっています。いつもありがとうございます。
>全然あやまってない。(笑)
なるほど。。。そうですね。
>「来zhe」ってことは、相手先に出向いた場面で、こう言うということでしょうか
はい、相手先まで伺う予定です。(と思いながら、、、まだ。。。)
皆さんにおしえてもらったので、開口一番、まずはこれで失礼をわびてきます。

お礼日時:2006/02/04 00:34

 こんにちは。



「我回国以後,本応該馬上就来zhe4里拝訪nin的,一直比較忙,実在不好意思口阿。」

 本=元来。本来。もともと。
 
 拝訪(bai4 fang3)=うかがう。友達同士なら、「看(会う)」でもよいと思います。
 
 「我没礼mao」の意味は分かりますが、日本語らしい中国語になるので不要です。
 
 また、こういうような場合、うかがうことが出来ない理由(ざっとした)もついでに一言で言った方がより自然な感じがします。「仕事はとても忙しい」はよく聞くいいわけです^^。
 
 「口阿」は一文字です。文末につけるとやわらかく聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
>拝訪
相手はお年を召した方ですので、これをつかうほうがいいですね♪
文末に「口阿」や、「ba」など、つけるのって、むずかしいですね。
つい口癖で「ba]を使っていたところ、中国人に「そうはつかわない」とおしえてもらったことがあって、それから、文末にはなにもつけずに話しています。
「口阿」は、やわらかくなる口調だとすると、わりと使ってもいいのでしょうか?
たとえば「是口阿」とか

お礼日時:2006/02/04 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!