マンガでよめる痔のこと・薬のこと

トヨタ生産方式の用語に「見える化」というものがありますが、英語ではこれはどのように表現されるのでしょうか?

「見える化」と「可視化」は違うので、"visualization"は不適切ですよね?

ご存じの方、回答お願いいたします。

A 回答 (5件)

Gです。



なぜ、日本語を英語の単語に「訳さない」でそのままローマ字式に英語圏では使っているかと言うと、英語単語では表せないフィーリングが日本語単語に含まれているからなんですね。

ですから、「見える化」と言う日本人に出すらはじめて聞いたら非常に違和感を感じる表現をそのままMierukaと専門用語として使ってしまい、その単語の解釈を文章にして、identifying problems and bringing them to the foregroundと、分かってもらう方が結局長い目で見れば有益なわけですね。

この説明的定義さえはっきりさせておけば、日本語の「和製英語」と言うおかしな名前の付いた「外来語」が元来の意味から外れるようなことはないわけなのです。

>英訳時にニュアンスが損なわれてしまうのは仕方ないことなのでしょうかね・・・

そういうことです。 

と同時に、
>「見える化」という言葉に含まれている「自然と目に入ってくる」というニュアンス

はその業界にはいない一般人には受け取ることは難しいと思います。 ですから、業界にいる人は、「見える化」という単語を日本語として理解しようとするのではなく(単語が持つ意味合いに頼らず)、そのままおぼえてその定義を一緒に覚える方がいい用語となるわけです。 

ですから、おっしゃるように、Vidualizationと言う単語をうまく使いこなせないアメリカ人一般者にとっては、不親切な単語を使ったもんだと私も思います。 ただ私にはこの単語は「自分にも見えるようにトレーニングする」と言うフィーリングで使う業界にいますので問題なく理解ができます。 日本語の「見える化」の方がもっと難しいです。<g>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答どうもありがとうございます。

非常に参考になりました。

お礼日時:2006/02/09 10:22

前回答者の方の言われる通り、「見える化」ということば自体が一般の人には理解が難しいですね。

わたしは在職中にトヨタ生産方式に親しんだ時期があるので、「見える化」ということばの意味するところが、その背景を含めてわかります。ということで「見える化」ということばを先ず「顕在化」という本来のことばに置き換えることで、そこから「visualization」という訳が自然に導き出されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。

visualizationという訳もそれほど不適切ではないということですね!

お礼日時:2006/02/09 10:26

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはこちらではKierukaという単語をKaizen Terminologyの中の英語単語として使っています。 Kanban、Kaizenなどがそうですね。 またこれを英語単語で、Visualizationも使っています。 また、説明的表現として、Implementation of Visual Controlと言う表現もします。

問題点などを認識しそれを見えるようにする、と言う意味合いで作られた表現ですね。  visualizationと言う単語はまさにそれを表す単語なんです。

私のようなトレーニングの業界(指導員養成管理とモチベーション管理)でも見えないものはなかなか身に付きにくいと言うことから、どうやったら見えるようになるか、見えるように教えることができるかと言うことを基本としているのです。

日本でもスポーツトレーニングでイメトレ(イメージトレーニング)と言う方法がありますが、これをはるかに拡張したものがVisualization Trainingと私が言っているものなのです。

つまり、見えるようにする、見えるようになる、と言うことがVisualizationという単語が持つ意味合いなのですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。

Mierukaも英語になっているのですか!?
知りませんでした!

"visualization"に関してですが、私が「見える化」の英訳として不適切だと思った理由は、「見える化」という言葉に含まれている「自然と目に入ってくる」というニュアンスが"visualization"には欠けているのではないかと感じたからです。

ただ、googleで"Mieruka"を検索したところ、Ganbatteruyoさんのおっしゃるように"Mieruka (visualization)"という記述がいくつも見つかりました。やはり、英訳時にニュアンスが損なわれてしまうのは仕方ないことなのでしょうかね・・・

お礼日時:2006/02/06 21:16

identifying problems and bringing them to the foreground


とありますね。

参考URL:http://www.toyota.co.jp/en/news/06/0101.html
    • good
    • 0

identifying problems and bringing them to the foreground


とありますね。

参考URL:http://www.toyota.co.jp/en/news/06/0101.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。

私は「見える化」という言葉と同じように、一語の造語か何かで表現できると思っていたのですが、それは難しいようですね。

お礼日時:2006/02/06 20:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「横展開」を英訳

よろしくお願いします。

「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。

数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。

Aベストアンサー

こんにちは。

補足見ました。
この場合、「展開」と言うより正確には「応用」と言う感じがしますので、

application of reformation technique/method (to other system)
とかではないでしょうか?

文章にしてしまうと、

apply this reformation to other system.
とか。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q「システムを導入する」を英語では何と表現するのでしょうか?

業務でSAPを導入するのですが、「SAP is introduced.」という表現は正しいのでしょうか?どなたか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

このように、目的があってその目的に合っていると思われるソフトを導入するという言い方は、implementと言う動詞を使います.

確かにintroduceと言う単語を導入する、という意味で使われる時はありますが、あくまでも辞書的な意味で、この場合は使われないですね。

しかし、紹介する、奨励すると言う意味で営業などで使うのであれば、問題のない単語ですね. しかし、ソフトを導入すると言う意味では使われない、ということです.

SAPを使う事にした、というようなフィーリングであれば、We have decided to utilize SAP (application/software)と言うような言い方もできるでしょう.

インストールする、という意味で使うのであれば、install SAP softwareでいいと思いますよ.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q英語で「予算」「計画」「見込み」はなんと言いますか

海外の工場にメールを書いて、表の入力を依頼することになったのですが
英語で「予算」「計画」「見込み」などをどう表現したらいいかわかりません。

(1)あるものを作ったり、購入した調達金額。
・(当初)予算(金額)---年度予算時など、まだ形がわからない状態での予測に基づいた金額
・見込金額---外から調達する場合は見込金額=見積金額=実績金額だと思いますが、
社内で作っているものがあるので、見積もりと見込み、実績が違うものがあります。
・実績金額---actuals でいいですか?

(2)(1)を調達できる時期。
・予定(あるいは計画)
・見込み
・実績---actualsでいいですか?

皆様、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated cost/budget 予算
(い)(actual) cost estimate (実際の)見込み費用
(う)expense /construction cost 費用/工事(設営)費

プロジェクト側(Project schedule) Planning

(え)(initial) planning date 計画(開始)日
(お)prospect completion date 見込み完成日
(か)actual completion date 実際の完成日

以下のリンク先を見ると、ここにはありませんが、もうひとつ resource (通常はプロジェクトの要員)が入るそうですね。ご質問者さんは、専門でしょうけれども、とても易しい英語で書かれています。ほとんどの用語がそのまま使えるように思います。

http://www.epmbook.com/planning.htm

そこには、こんな言葉もありますね。
required completion date 要求される完成日

project's achievements  計画の達成

Wikipedia には、Cost Estimate などがありました

http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_estimate

こんにちは。

私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated co...続きを読む

Q加重平均と平均の違い

加重平均と平均の違いってなんですか?
値が同じになることが多いような気がするんですけど・・・
わかりやす~い例で教えてください。

Aベストアンサー

例えば,テストをやって,A組の平均点80点,B組70点,C組60点だったとします.
全体の平均は70点!・・・これが単純な平均ですね.
クラスごとの人数が全く同じなら問題ないし,
わずかに違う程度なら誤差も少ないです.

ところが,A組100人,B組50人,C組10人だったら?
これで「平均70点」と言われたら,A組の生徒は文句を言いますよね.
そこで,クラスごとに重みをつけ,
(80×100+70×50+60×10)÷(100+50+10)=75.6
とやって求めるのが「加重平均」です.

Q入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。
車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。

辞書で調べたら、
入庫:storing, storage
出庫:retrieving, retrieval
とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか?
storingはわかるけど、retrievingって・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods
などと使います。

LIFO/FIFO とも言いますし。


人気Q&Aランキング