プロが教えるわが家の防犯対策術!

「卵焼き」はベトナム語で何というのでしょうか?

A 回答 (3件)

こんにちは


ベトナム語のChienは日本語では性格な発音がないと思いますが、「チィエン」になります。

具の入った卵焼きの場合もTrung Chienと言います。ご注意していただきたいのはこのChienがベトナムの南部の言葉です。北部ではTrung ran(ラン)と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追加質問にまで回答して頂きありがとうございます。
私が見た、ベトナム風の料理として紹介された卵焼きの呼び方と違うようです。
レシピに関した他の要素で別の呼び方だったのかもしれないです。
回答いただきましていろいろ勉強になりました。

お礼日時:2006/03/15 01:09

こんにちは、私はベトナム人ですので、この質問に回答させていただきます。



★「卵焼き」はベトナム語でTru*'ng chie^n といいます。
Trung は卵でChienは焼くです。
★「アヒルの卵焼きはTrung vit chienになります。
★卵焼きは「チュン・ヌオン」…??>>>は言わないです。
ヌオン(Nuong) というのは「火で焼く」ことですので、ca nuong(焼き魚)などの場合に使います。

以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になりました。
追加でお聞きしたいのですが
> Trung は卵でChienは焼くです。
この「Chien」はどう発音するのでしょうか?
また、ニラ玉のように、具の入った卵焼きの場合はどのようにいうのでしょう?

お礼日時:2006/03/14 17:56

興味を持ったので調べてみました。


ベトナムはアヒルの卵をよく食べるのでしょうか、アヒルの卵焼き。trung vitというらしい。
http://www.nicetem.com/food/foods2.html
(一番下)

trung(チュン)が「卵」
vit(ビッ)が「アヒル」

「苦瓜と卵の炒めもの」がKho qua xao trung ga(コー・クワ・サオ・チュン・ガー)またはKho qua xao trungコー・クア・サオ・チュン)だそうです。
ガーは鶏。

trung ga(チュン ガー)で「鶏卵」なのでしょう。
トム(海老)とかガー(鶏)とか、タイ料理と同じなんですね。

ベトナム料理の読み方
http://homepage.mac.com/khaosan/vietnam/guru/p_t …

英語記事いろいろ
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=GGLD%2C …


「旅の指差し会話帳ベトナム」とか見たほうが分かりやすいかも・・・・・?

お邪魔しました。

この回答への補足

調べて頂きありがとうございます。
卵はチュン、そうでした!

私も調べてみたら「焼く」は「ヌオン」と言うそうです。
卵焼きは「チュン・ヌオン」…??
以前に料理のレシピで見た時はそのような言葉は使われてなかったと思います。(ニラ玉のような料理のレシピでした)
中の具によって呼び方が更に変わってくるのかな?
「チュンバック」…と思ったのですが、お酒のジンバックとごっちゃになってるかなぁ。

補足日時:2006/03/10 01:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!