A 回答 (12件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.12
- 回答日時:
「あなたでしたらどちらで見ますか?」に対する回答は……
だんぜん、字幕で見ます。というより、すでに字幕で見ました。十二分に感情移入できました。
「感情移入しやすいのはどちらでしょうか?」に対する回答は……
あなたが字幕を読む(そして理解する)速さによります。といっても、「字幕を半分も読みきらないうちに消えてしまう」のでなければ、感情移入のしやすさに大差はないでしょう。
結論をいうと、字幕を強くおすすめします。
No.11
- 回答日時:
こんばんわ
私は、字幕派でも吹替派でもありません。
どっちも、同じではなく別の作品としています。
劇場公開版とディレクターズカット版みたいに区別しています。
しかし、「ナルニア」のような創りこまれた世界観を楽しむ作品でしたら、まずは吹替えでみるかな?
DVDで観るときは、補助として字幕も出しちゃうかな?
No.10
- 回答日時:
わたしは字幕で見ます。
役者の生の声を聞きたいからです。声の質感とか台詞のどこに感情がこもっているか知りたいからです。
しかし、役者より映画として楽しむなら吹き替えの方が良いのではないですか?
字幕だと読んでいると画面に注意が行ってなかったり、画面の隅々を見ていると字幕を逃したりします。
また、映画にもよりますが、「オペラ座の怪人」をみたときは、台詞が歌なので、とにかくずっと歌いっぱなしで、字幕の分量がとても多く目が痛くなりました。3回見たので2回目と3回目はじっくりと歌を堪能できましたが、1回目はちょっと疲れましたね。
No.8
- 回答日時:
こんにちは
自分だったら吹き替えで観るでしょう。
少々偏った見解ですが、SF・ファンタジー系はそもそも現実世界に基盤を置かない事が多いため、どうしても説明的セリフが多くなります。また特殊効果など映像で「魅せる」傾向があるため、吹き替えの方がスクリーンに集中できるでしょう。さらにナルニアの場合、主役が新人の子役とCGライオンなのであまり演技に期待できないような気がします(←これはなんとも言えませんが)。あとは自分自身が字幕を読むのがメンドウだ、というのもありますが…。
No.6
- 回答日時:
できればやっぱり字幕がいいですねえ。
吹き替えってちょっとアニメっぽくなってしまう気がするので。ただ、字幕には次字数制限があるので、たまによく分からないときがあります。台詞の訳し方としては吹き替えの方がよくできていることが多いので、気になった映画はもう一度吹き替えで見ることもあります。某大御所(笑)の字幕は確かにひどいですね。
No.5
- 回答日時:
映画館なら字幕で見ます。
中学生位から字幕映画に慣れているし、好きな俳優が出ていればその人の声が聞きたいです。
字幕もコツをつかめば、字ばかり追って細かい所が見られないということもありません。
ただ、一部「この訳は違うだろう・おかしいだろう」と気になってしまうこともありますが…
某大御所の翻訳でないことを祈りながら映画を見に行っています(笑)
吹き替えも嫌いじゃないですよ。あとでDVDなどで吹き替えで見ても同じシーンで泣いたりします。
ただ映画館では上映期間中1回しか見られないことも多いので字幕で見ます。
No.4
- 回答日時:
私は字幕派です。
やっぱりその役を実際に演じてる俳優の声を聞きながら、映画を見たいです。
ロードオブザリングの時も思いましたが、吹き替えの時とそうじゃない時の迫力が全く違いました。
さらにあの容姿で日本語をしゃべられたら・・・私ならば逆に感情移入できない気がします。
ちなみにナルニア見ました。面白かったですよ☆
No.3
- 回答日時:
映画は基本的に字幕派です。
俳優のちゃんとした演技を見ることが出来ると思うからです。
あとは雰囲気ですね。
吹き替えは声のイメージが合わないと台無しになりそうで怖いですから。
ただ、字幕だと見難いとか#1の方のようにのめり込めないという場合は吹き替えもありだと思います。
字幕に慣れていない場合は吹き替えの方が感情移入はしやすいかもしれませんね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(映画) 短編映画に詳しい方! 1 2023/01/24 01:42
- 邦画 映画『四月物語』の題名は旧約聖書:民族の系譜を表現するとともに露国ウクライナ侵攻の結末を暗示してる? 1 2023/05/03 06:05
- 英語 【英会話の日本語字幕について】 かなり以前に見掛けた 英会話の動画になりますが、 英会話の日本語字幕 2 2023/01/09 21:36
- 映画館 映画館で食べながら見るのは迷惑ですかね? 今度友達と映画を見に行くのですが、11時から13時までの時 9 2022/03/23 14:01
- 流行・カルチャー ファスト映画 どう思いますか? 4 2022/05/19 16:04
- 英語 日本語の字幕と音声の英語が逆なことについて YouTubeや映画、ドラマを音声を英語で聴き字幕で観る 3 2023/03/08 18:14
- 映画館 映画館で上映中、座ってるときに後から イスを蹴られたときの対処とは… 映画館で映画鑑賞中に真後ろの3 7 2023/03/11 16:11
- その他(言語学・言語) 字幕。 6 2022/08/14 14:03
- 映画館 映画館が空席が目立つ件 0 2023/07/10 05:42
- 洋画 スマホで「船と氷山」を一通り観てからは、もう映画「タイタニック」を見たような感覚になっているのですが 1 2023/02/23 16:27
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
映画の字幕と吹き替えの違い・・。
-
字幕スーパーって?
-
魔狼は英語で?
-
キングダムハーツ海外版について
-
韻を踏んだセリフ。
-
アリー my Love の英語字幕に...
-
字幕翻訳家って様々な文化の理...
-
フアインディング・ニモのかもめ
-
小説家を見つけたらについてで...
-
コレクターズエディションやデ...
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
ブルースリーが肉声で中国語を...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
ドラマ浦安鉄筋家族のDVDってど...
-
『クイーン・メリー/愛と悲し...
-
ツタヤでレンタルしたDVDが特典...
-
吹き替えを認めない人へ
-
DVDのコレクターズ・エディショ...
-
TSUTAYA半額レンタルの...
-
「氷の微笑」の無修正版について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
字幕版と吹替版、どちらの方を...
-
字幕について
-
レオンの英語字幕がまとまって...
-
「ジョニー・イングリッシュ」...
-
戸田奈津子 の字幕はひどい
-
パディントンのDVD なのですが...
-
洋画DVDの字幕について
-
劇場版バンパイアハンターDは...
-
スターウォーズ シスの復讐の「...
-
コーラスラインのオリジナルの...
-
DVD鑑賞時の英語・日本語音声同...
-
「ダヴィンチ・コード」を見た...
-
アリー my Love の英語字幕に...
-
映画の字幕と吹き替えの違い・・。
-
『刑事コロンボ』のBlu-ray [BO...
-
韓国映画の日本語吹替えはなぜ...
-
3Dの映画は字幕か吹き替えか...
-
昨日初めてAmazonプライムで海...
-
キングダムハーツ海外版について
-
「トラ・トラ・トラ!」の字幕
おすすめ情報