海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

最近買った鍵の形のペンダントに"gastabudsnyckeln(最初のaの上に「..」がつきます)"と書かれていました。意味が気になって調べたのですが、何語なのかすら分かりませんでした。aの上に点が2つついているという特徴からして北欧のほうの言葉なんだろうな、と思ってスウェーデンやノルウェーのYahoo!で翻訳にかけてみるのですが、全く引っかかりません。

実は鍵の裏側に"Nykoping(こちらもoの上に「..」がつきます)"とあったのですが、それは「ニーシェーピン」というスウェーデンの地名だということは分かりました。ということから考えても"gastabudsnyckeln"もスウェーデン語なんだろうな、とは思うのですが、そもそもスウェーデン語が分からないので調べ方があっているのかも分かりません。

この"gastabudsnyckeln"の意味をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

これは、間違いなくスウェーデン語です。


フィンランド語は、インド・ヨーロッパ語族ですらありません。
(シベリウスはムーミンの作者トーベ・ヤンソンと同じくスウェーデン語が
母語のフィンランド人です。)
スウェーデン語はドイツ語と同じくゲルマン系で複数の単語をつなげて
長い語をつくることが多くあります。辞書に載ってない語は分解する
必要があります。
私は、デンマーク語ほどではありませんが、スウェーデン語少しできます。

gastabudsnyckeln
構成成分は、 gastabud と nyckel です。
間の s は所有格、語尾の n は定形( = 定冠詞) です。
また、gast (gaest) は、英語の guest とほぼ同じです。
gastabud で、客をもてなす宴・パーティー = 饗宴 です。
nyckel は、鍵です。
ただ、饗宴と鍵をつなげた語は、一般的ではないようです。

しかし、地名 Nykoping と gastabud では、スウェーデン史にあります。

Nykopings gastabud ( Nykoepings gaesterbud )
1317年12月11日に スウェーデンのクリスマスの祝いに王ビルガー・
マグヌッセンがニーショピング城で 王妃や兄弟を招いた饗宴↓
http://sv.wikipedia.org/wiki/Nyk%C3%B6pings_g%C3 …

英語の解説を探したのですが、見つからず、ドイツ語があるだけでした。
(ドイツ語では Gastmahl von Nykoeping )
スウェーデン史およびドイツ語訳から、「饗宴」は間違いありません。

また、 gastabud は、縁起がいいのかキャッチコピーとしてこの地域の
いろいろな商品やチーム名などに使われているようです。
イギリスのアーサー王物語や円卓の騎士のようなものかもしれません。
nyckel をつなげたのは、キーホルダーのようなお土産用かもしれません。

なお、発音は [イェスタブッスニュッケルン] です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

回答を拝見した限りでは、要するに「縁起のいい鍵」みたいな意味として使われている、ということでしょうか。どう見ても日本製でしょうし(少なくともデザインは日本だと思います)でたらめスウェーデン語かと思っていたのですが、裏側のNykopingとちゃんと関連させた言葉だったのですね。

何だかすっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 15:26

回答者No.2です。

ヨーロッパの知り合い数人にメールて聞いたところ

宴会の鍵では意味が通じかねるから

宴会は、主(ホスト)の部屋とのことを意味して
その部屋の鍵とは、お客様に対して
『ようこそいらっしゃいました』
との願いを表現しているのではかとの返事でした。

大変よい勉強になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたび回答してくださってありがとうございます。

>宴会は、主(ホスト)の部屋とのことを意味して
その部屋の鍵とは、お客様に対して
『ようこそいらっしゃいました』
との願いを表現しているのでは

ますます「ニーシェーピン」側が見えるようにつけたくなってきました(笑)。でも悪い意味ではないですね。もし放送できないような言葉だったらどうしようかと思っていました。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 23:00

単純にその店・メーカーの名前なんじゃないでしょうか。



たまたまこういうサイトが引っかかったのですが、左のKontakta ossをクリックすると(このページの一番下にもあります)、

Adress
Gastabudstaden AB 611 83 Nykoping

とあります。何のサイトか分かりませんが、これがこのサイト運営者の住所のはずです。
日本風にいえば Nykoping市のGastabudstadenという住所ですね。

ちなににドイツ語では町のことをstadtと言います。

スウェーデン語はドイツ語に似ている単語もあるので、stadenは町の意味、Gastabudstaden は Gastabud町 ということではないか、と思いました。

たとえば日本でも住所や駅名に 町 をつけないと成立しない地名はけっこうあります。
横浜の伊勢崎町とか世田谷区桜新町 千代田区永田町など・・。

ほかのみなさんによると、nyckelnは鍵とのことですから、つまりこのペンダントは英語で言えばGastabuds Keyというメーカー(またはお店)の名前が表に、裏には町の名前のNykopingが入っている、というのが私の推測です。
表に「イセザキ鍵店」裏に「ヨコハマ」と入っているようなイメージ。


このサイトの管理人さんに「すみません、ぞちらの近くにGastabudsnyckelnというお店か会社ありませんか」とメールで聞いてみたら、もしかして知ってるかもしれません(笑)。

参考URL:http://www.gastabudstaden.se/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そうですね…注意書きが日本語でしたし、「Ocean Bleu」というタグもついていたのでちょっと違うかと…(^_^;)スウェーデン製だったら高いのではないかと思うのですが、1500円でしたし(笑)。すみません。

日本人の得意なでたらめ外国語なのでは、と思えてきました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 10:30

#3(=#4)です。

あぁ、恥の上塗り。訂正です。

#3回答の内
4行目"gaestabund"→"gaestabud"
5行目"Belsazars gastabud"→"Belsazars gaestabud"

あと、私は"gaesta~"で検索しましたが、"gasta~"でも同様の結果が得られるようです。

回答板を汚してしまい申し訳ありませんでした。
    • good
    • 0

#3です。


検索してみた結果、「ヴァルハラ」と「鍵」を直接結びつけることが出来るような記述を発見出来ませんでした。(「ヴァルグリンド」というヴァルハラの外にある門の名前が分り、「門があるなら鍵も掛けられるだろう」位のこじつけしかできませんでした)

また、「フィンランド語である」という仮定を立証することも出来ませんでした。(質問者様、#1様、#2様大変失礼致しました)

竜頭蛇尾な結果となり、お恥ずかしい限りです。
では、失礼致します。
    • good
    • 0

試してみたことを、つらつら書いてみます。


1.gastabudsnyckelnの最初のaを"ae"に変換
2.googleで検索をかけるが該当無し
3.末尾の文字を一つずつ消していったところ、"gaestabund"でhit
4.検索結果リストのなかで作曲家シベリウスの作品op.51が"Belsazars gastabud"というタイトルであることを確認
5.シベリウスはフィンランド生まれなので問題の文章は「フィンランド語」ではないかと仮定
5.この作品が日本語でどう記されているかを「シベリウス "op.51"」
で検索したところ、「ベルシャザールの饗宴」となっていることを確認
(英語で対応する単語は”feast”らしい)
6.5.から文章の前半部”gastabud”は饗宴や宴会を表すものと推定。

まだ調査途中ですが、フィンランドで”饗宴”となると・・北欧神話
の「ヴァルハラの饗宴」を思い出してしまいます。

でも、「ヴァルハラ」と「鍵」に関連があったか?もう少し検索してみますのでいま暫くお待ちいただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答してくださってありがとうございます。申し訳ありませんが、まとめてお礼させていただきます。

1つずつ消して検索するなんて思いもしませんでした。推測されたような「饗宴、宴会」で考えると「宴会の鍵」というような意味にでもなるのでしょうか。…とはいえ、私が持っているその鍵は特に「宴会の鍵」にでもなりそうなデザインでは全くないのですが…(笑)。

フィンランド語とスウェーデン語は似ているらしいので、似たような言葉があるかもしれません…と思ったのですが、#1さんが「gastabuds は分からなかった」とすでにおっしゃっていましたね(笑)。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/30 19:20

ちょとすっきり出来ればと思いお手伝いです。



お探しの言葉は一語では辞書にありませんでした。幾つかの語彙の組み合わせ(三個)と推理してみました。

末尾のnyckelnは、スウェーデン語で鍵を意味します。(翻訳かグーグル等でイメージ検索をされても良いと思います)

次に真ん中のbud(s)は、命令、指揮(権)の意味です。

先頭のgastは、海員、水夫のことです。
(gastaとすると、動詞であらん限りの声を上げてわめくとなります)

それにNykoping(添付画像)は綺麗な水路があり海の関係が多いにあると考えられますから

以上を纏めると意味は 『船長の鍵』 と推理です。

尚、Calmare NyckelないしKalmar Nyckelというと由緒ある帆船のです。
http://www.bullworks.net/virtual/newstuff/calmar …
Kalmar Nyckel
http://www.geocities.com/sharpphotos/philly/nyck …

Nykoping,美しい処ですね。
http://kanaler.arnholm.nu/ofullbordade/nykopings …

有難うございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

#1さんへのお礼でも述べましたが、ばらばらにして考えるなんて思いつきませんでした。でも、ばらばらにして考えてもあまり意味はなさそうというか、ちゃんとした言葉にはなっていないんですよね…。回答者さんの「船長の鍵」という解釈が間違っているとか、そういうつもりではありません。でも、ちゃんとした言葉になっていないと思うと気になってつけられないので、これからは「ニーシェーピン」側を表にしてつけようと思います(笑)。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/30 12:47

nyckelnはスウェーデン語で「鍵」のようです


gastabuds はわかりませんでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、1つの単語として考えるのではなく、ばらばらにして考えてみるという方法もあるのですね。

最後のほうは「鍵」という意味なんですね。参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/30 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!