映画「千と千尋の神隠し」がベルリン映画祭の金熊賞を受賞しました。
そこで、なんで「金の熊」なんだろうと資料を調べると、
「熊はベルリン市の象徴」と書かれていました。
では、どうして熊がベルリンのシンボルになったのでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃいましたら、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 これは単に Berlin の Ber- の部分とドイツ語の Bar 「熊」( a はウムラウト)が似ていることによる「語呂合わせ」です。

もともとが「熊の街」だったわけではありません。
(ふざけているような話ですが、ヨーロッパの紋章には珍しくないことです)
Berlin は古スラヴ語の語根 "brl" 「湿地、沼地」に由来すると考えられています(-in は『所有』の意の接辞)。1230年にドイツ諸侯の植民地となった頃の現地は、中心のシュプレー川を隔てて Berlin と Colln( o はウムラウト)という二つの都市から成っていました。14世紀初頭に合併して Berlin-Colln の二重都市に、さらに1709年に現在の Berlin が単一の都市名になりました。
(Colln とはラテン語のColonia『植民地』に由来します。大聖堂で有名なケルンもそうです)
 実は、他のヨーロッパの都市や国家と同様、ベルリンの紋章も本来は「鷲」を中央にあしらったものでした。1280年頃、当時のブランデンブルク侯が武具の飾りに熊を戯画化した紋章をつけたのをきっかけに、熊が紋章の中央に出てくるようになりましたが、しばらくは鷲も熊の左右に並んでいたのです。正式に熊のみとなったのはワイマール共和政以後のことで、ベルリンが東西に分かれてからもそれぞれ熊の紋章を使い続け、再統一後は西ベルリンのものが採用されて現在に至ります。
(参考ホームページはドイツ語のみですが、ベルリン初期の歴史が詳しく書かれています)

参考URL:http://www.berlin-geschichte.de
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
第二外国語でドイツ語を習っていましたが、
改めて解読しようとすると、難しいものがありました(汗)。
勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/03/03 14:34

もともと,ベルリンの「ベル」は熊を意味するものですから,シンボルが熊であるのは当然といえば当然ですよネ。


ただ,何故,熊の街なのか‥
おそらく,命名された当時にベルリンを管轄していた領主に由来するのでしょうネ。
スラブ系とゲルマン系とがしのぎあっていた場所ですから,両者の伝説が交じり合ったとも思えますが‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ドイツを旅行した人から、みやげ屋にクマのグッズがいっぱいあったと
言っていたので、気になっていました。

お礼日時:2002/02/28 08:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qオランダ語で「黒」は何を象徴する?

Als ik in de zon lig ben ik zwart
Als ik kwaad ben, ben ik zwart
Als ik ziek ben, ben ik zwart
Als ik het koud heb ben ik zwart
Als ik het warm heb ben ik zwart
Als ik dood ben, ben ik zwart

Als jij in de zon ligt ben je bruin
Als jij kwaad bent ben je rood
Als jij ziek bent ben je
geel
Als jij het koud hebt ben je blauw
Als jij het warm hebt ben je rood
Als jij dood bent, ben je
wit

En dan noemen ze mij een kleurling

この詩の一段落、どうして「私」はいろんな感情に対して「黒い」のでしょうか?オランダ語で「黒」はどういった意味を持ちますか?

When I am lying in the sun, I am black.
When I am angry, I am black.
When I am ill, I am black.
When I am cold, I am black.
When I am hot, I am black.
When I am dead, I am black.

When you are lying in the sun, you are brown.
When you are angry, you are red.
When you are ill, you are yellow.
When you are cold, you are blue.
When you are hot, you are red.
When you are dead, you are white.

And they call me a person of colour!

Als ik in de zon lig ben ik zwart
Als ik kwaad ben, ben ik zwart
Als ik ziek ben, ben ik zwart
Als ik het koud heb ben ik zwart
Als ik het warm heb ben ik zwart
Als ik dood ben, ben ik zwart

Als jij in de zon ligt ben je bruin
Als jij kwaad bent ben je rood
Als jij ziek bent ben je
geel
Als jij het koud hebt ben je blauw
Als jij het warm hebt ben je rood
Als jij dood bent, ben je
wit

En dan noemen ze mij een kleurling

この詩の一段落、どうして「私」はい...続きを読む

Aベストアンサー

いろいろ調べてみましたが「zwart」についてオランダ語特有のイメージは見つかりませんでした。また、この詩ですが、最後の1行が En dan zeggen ze dat ik een kleurling ben (And then they say I am a coloured person) となっているのも検索すると出てきました。この kleurling というのは「有色人種」という意味なので、自分なりにこの詩の大意を考えてみると、「どんな時でも僕は黒い、ところが君はいろんな時にいろんな色になる。なのに人は僕の方を色のある人間(=有色人種、黒人)と言うんだよ。(おかしいよね)」のようなことではないかと思います。この詩が何を訴えているかは多分お分かりになるでしょう。
結局ここでの「黒」とは肌の色でしょう。

Q旧共和国宮殿(東ベルリン)の渾名、イタリア語

東ベルリンの共和国宮殿は口の悪いベルリン市民によって「プラッツァ・プロッツォ」とイタリア風に渾名をつけられていたと本に書いていました。綴りを調べましたがわかりませんでした。どうもイタリア語らしいですが、日本語で「金きら宮殿」とふっていました。お分かりになるかた、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版のWikipediaの記事で見ると Palazzo Prozzo(パラッツォ・プロッツォ)となっています。Palazzoはイタリア語で「宮殿」、Prozzoの意味はわかりません(普通名詞にそんな単語はありません)。
ドイツ語版Wikipediaでも同じです。
「プラッツァ」というようなイタリア語はありません。「広場」のことならドイツ語でPlatz(プラッツ)、イタリア語でPiazza(ピアッツァ)です。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Palast_der_Republik,http://de.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Prozzo

Q各・外国では熊のことなんて言うのですか?○○ではベアて感じで教えてください。

外国語で熊のことなんて言うのですか?○○ではベアて感じで教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

カタカナ表記なので実際の発音とはずれがあります。

アイヌ語 カムイ
韓国語 コム
満州語 レフ
モンゴル語 バーウゲー
中国語 コウシュオン
チベット語 トム
インドネシア語 ベルアング
ヒンディー語 ブハールー
ペルシア語 ヘルス
クルド語 ウィルチュ
シュメール語 ディムシャーフ
アッシリア語 ダッブ
ヘブライ語 ドブ
アラビア語 ドゥッブ
トルコ語 アイ
アゼルバイジャン語 アユ
グルジア語 ダトゥウィ
エスキモー語 パウグナク

アジア系の言語から拾ってみました。
昔の日本語では、930年頃の漢和辞典「倭名類聚抄」に「熊 クマ」とあります。

エスキモーは熊との関わりが深いらしく、エスキモー語では熊を表す単語が、
私の調べただけで、7つ見つかりました。
ここに挙げたものはそのうちのひとつです。

アイヌ語のカムイは「神」の意味。
日本語で、wolf のことを「おおかみ」というのと同じ発想でしょう。

なお、オーストラリアのアポリジニーズ諸語、太平洋の諸語、サハラ以南のアフリカの諸語などは、
「熊」が存在しないため、言葉もありません。
例えば、ハワイ語 ペア は英語、スワヒリ語 ドゥブ はアラビア語からの外来語です。

カタカナ表記なので実際の発音とはずれがあります。

アイヌ語 カムイ
韓国語 コム
満州語 レフ
モンゴル語 バーウゲー
中国語 コウシュオン
チベット語 トム
インドネシア語 ベルアング
ヒンディー語 ブハールー
ペルシア語 ヘルス
クルド語 ウィルチュ
シュメール語 ディムシャーフ
アッシリア語 ダッブ
ヘブライ語 ドブ
アラビア語 ドゥッブ
トルコ語 アイ
アゼルバイジャン語 アユ
グルジア語 ダトゥウィ
エスキモー語 パウグナク

アジア系の言語から拾ってみました...続きを読む

Q映画原題の意味(フランス語)

邦題「世界で一番好きな人」
という99年に発表された映画の原題が

「dis-moi oui」

というらしいのですが、これは一体どういう意味でしょうか?おそらくフランス語だと思うのですが・・・。お願いします。

Aベストアンサー

イエスと言って!

Qカンヌ映画祭、Lemonde記事翻訳

先日「フランス語翻訳で…」というタイトルで質問させていただいたurinekoです。
新たに質問したい箇所があり、「補足」に書いたのですが、新たな質問にしないと見つけて頂けないかもしれないと思い、再度こちらに書かせて頂きます。
よろしくお願いします!

Q1
Un film japonais “ Funuke, Show Some Love, You Losers!”, qui scelle sur un mode jubilatoire les noces du manga et du cinema.
「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」という日本映画(この作品は漫画を映画化したものです)について述べている箇所ですが、とくに “mode jubilatoire”をどう訳せばいいのか分かりません…。Jubilatoireは「大喜びで」という意味ですが、それは作り手が喜んで、嬉々として、ということでしょうか??

Q2
Et distille un malicieuse reflextion sur la creation et la maniere dont elle se nourrit necessairement de la vie, et de l’entourage, de son auteur.
「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」について述べられて箇所ですが、イマイチ分かりません…。

先日「フランス語翻訳で…」というタイトルで質問させていただいたurinekoです。
新たに質問したい箇所があり、「補足」に書いたのですが、新たな質問にしないと見つけて頂けないかもしれないと思い、再度こちらに書かせて頂きます。
よろしくお願いします!

Q1
Un film japonais “ Funuke, Show Some Love, You Losers!”, qui scelle sur un mode jubilatoire les noces du manga et du cinema.
「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」という日本映画(この作品は漫画を映画化したものです)について述べて...続きを読む

Aベストアンサー

No.1 です

Q1 の un mode jubilatoire は、二つでしょう

(この一筋縄でない)この作品を見てみると、其処には漫画と映画の
なんとも言えない融合があり、その世界に引きずり込まれれて
観客は喜びを感じ、それで監督も内心ニタニタするのだ。。。

昨日、お示ししたbinoclardeへの考察

眼鏡ならより一般的なlunettesで、コレはlune+dimの接尾辞の成り立ち
キーワード2が無く、2を明示のbinoclarde (bini2+oculus oeil)が必要

心底対立する姉妹の描き方も、一方はcanardと動物(口汚い)に擬えて
他方は植物(planteは植物だが、ここでは、nanaとの俗語ですから
canonでも良いが、動物・植物と書きたく)です
canonなら、ワインですから人を酔わすことの出来る女優に成れるでしょうが
planteとすると、静態では d'une femme au physique parfaitなのでしょう
でも所詮植物ですから、声の表現も、動作も大根役者かなとの印象を与える

コノように、この先頭の文章以降で、二面性を表現しているので
ちょっとだけ、mode jubilatoire (joie)を立ち止まって考えました
ご存知のように、joieは、人の心に生まれます
しかし、その強いjoieのjubilatoireは、表にハッキリと押し出す場合と 
他人の不幸は蜜の味のように、表に出すのを憚る喜びがあります
前者が観客、後者が監督と解釈すると味が出ませんか

Q2 の動詞distillerは、その意義に前文にある progressivementを内包

映画の錯綜している内容が次第次第に分かってくると、表面的には
荒唐無稽に見えていたものから、(観客は)創作とは、その作り方とか
に関して自然と否が応でも考えさせられるのだ
だって、la vie, 'entourage et son auteur を見せ付けられるのですから

其処に、コノ作品の魅力があるのだと
喜劇と悲劇、マゾとサド、死と生、田舎と都会 これらを通して
誰でも人間の中に巣食う二面性に気がつかされると

よく言われますね、アメリカ映画はお金を使う フランス映画は頭をと
この吉田監督の作品は、頭を使って心に至っているので、好評価です

No.1 です

Q1 の un mode jubilatoire は、二つでしょう

(この一筋縄でない)この作品を見てみると、其処には漫画と映画の
なんとも言えない融合があり、その世界に引きずり込まれれて
観客は喜びを感じ、それで監督も内心ニタニタするのだ。。。

昨日、お示ししたbinoclardeへの考察

眼鏡ならより一般的なlunettesで、コレはlune+dimの接尾辞の成り立ち
キーワード2が無く、2を明示のbinoclarde (bini2+oculus oeil)が必要

心底対立する姉妹の描き方も、一方はcanardと動物(口汚い)に...続きを読む


おすすめ情報