プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語では food, clothing and shelter というみたいです。日本語の語順(衣食住)と違います。他の言語ではどうですか?食住衣などの国もありますか?

A 回答 (5件)

スペイン語ではcomida, vestido y vivienda(衣食住)で英語と同じですね。

    • good
    • 0

ドイツ語では "Kleidung, Nahrung und Wohnung" 「衣・食・住」のようです。

こちらは日本語と同じですね。ABC順?
    • good
    • 0

No1です。



一部訂正します。
衣食住→食衣住
    • good
    • 0

韓国語は、日本と近い文化圏のためか、「衣食住」、同じですね。


発音は、「衣(ウイ/eui)食(シk/sik)住(ジュ/ju)」です。

余談ですが、
衣食住って言葉は、、
中国から伝わってきたのでしょうか。それとも日本独自の言葉なんでしょうか。疑問ですね。
    • good
    • 0

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

「衣食住」という三文字の語順なら、中国も日本と同じで「衣食住」のままです。ただ、中国では、「衣食住」という言い方より、「衣食住行」(food, clothing, shelter and traffic)のように、「衣食住」三文字の後に「行」もつけるのが一般的な言い方だと思います。「行」は「道を行く。歩くこと」のことで、つまり、交通手段(traffic)を指します。

 中国語の辞典には「衣食住」がなく、「衣食住行」が載っています。それに対して、日本語の国語辞典には「衣食住行」がなく、「衣食住」があります。生活の基本的な要件は中日の考え方が少し違うかもしれませんね。
 
 次はGoogleの検索結果です。

中国語のページ
「衣食住」56,300 件
「衣食住行」1,430,000 件

日本語のページ
「衣食住」1,080,000 件
「衣食住行」508 件

 面白いですね。ご参考までに。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A