先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」
という内容のメールが海外から送信されて来ました。
それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。
その返答が下記です。
First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a
registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org
the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you
did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this
problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer
upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet
authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I
will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com
for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information
please let me know.
どうも、法律の話うんぬんになっているので、
ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、
いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。
このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか?
お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、
英語の苦手な私には把握出来ません。
どうか助けて頂ければと思います。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ちゃんと英文を訳した方がいいですよ。
私の英語力で解釈したところ、「I will gladly refund the money for the transfer
upon you transferring it to my company.」といっていますよね?「refund=払い戻す」ですから、 「ドメイン名移動に関する費用はお支払いします」ということですよね?
さらに「I will not bring any legal charges against you or your company.」ですから「ドメイン名を譲り渡してくれたら、法的な訴えは起こしません」と言っています。
「Please contact Registrars.com」といっていますので、Registars.comへ移設手続きの相談と費用について話し合う書面を送付してはいかがでしょうか?
相手は穏便に話を進めようという態度をとっていますので、穏便に解決なさることをお奨めします。
その通りですね。私も良く調べて見ると、
確かに払い戻すでした。
この程度の英語もわからんのかと思われそうですが(^^;
何にしても、私も穏便な解決を望んでいます。
ドメインを取得した会社から上記のような解答をもらい、
今後は任せる事にしました。
どうもありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
相手との交渉に参考URLのサイトを利用してみてはどうでしょうか?入力した文章を英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)してくれるサービスがあります。
また、WEBページ全体を翻訳してくれる英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)のサービスがあります。お役に立てればと思います。参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
No.2
- 回答日時:
私も英語は苦手なので、お気持ちはよく理解できます。
もし、信頼できるご友人に
英語と法律に堪能なひとがいらっしゃるのであれば、そのひとを介して交渉されることを
お勧めします。
また、そういった心当たりがない場合は、先方に日本語で交渉したい旨を、
ご連絡されてみてはいかがでしょうか?
言葉の使いかたひとつで、まとまる交渉が変なトラブルに発展してしまうことも
考えられます。
こちらの誠意を十分に伝えるためにも、そういった方法をとられることを
お勧めします。
お返事ありがとうございます。
この懸案について、ドメインを取得した業者に連絡をとったところ、メールでうれしい解答を頂きました。
それによると、
> 先方の言い分では何ら登録商標の証明がされておりません。
> 今簡単に先方の言い分に従う前に、弊社に米国人スタッフ
> がおりますので今後この懸案を弊社に引き継がせていただ
> いて構いませんでしょうか?
>
> せっかく取得されたドメインを簡単に譲渡されるのは、少し
> もったいないと思います。
というものです。正直感動しました。
今後はプロに任せたいと思います。
英語は勉強しなければいけませんね(^^;
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
コンピューターの”階層”と”環境...
-
revert
-
彼は誰ですか?
-
コモエスタ赤坂
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
be covered with/by の違い
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報