![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「原書に忠実に翻訳」というのは、特にこの作品の場合には、何をもって忠実とするのかが難しいので、どれとはいえないでしょう。
なぜかと言うと、この作品には、沢山の「英語に依存した言葉遊び」が含まれているので、直訳してしまうと面白さがなくなってしまうからです。それをどのように、もとのイメージを損なわずに、日本語で読んでも面白いと思える言葉遊びとして翻訳するかというところが非常に難しいのです。その点を、どの翻訳者も苦労されているので、「原書に忠実に翻訳」というレベルで翻訳の良し悪しを判断することには余り意味がないでしょう。
参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E6%80%9D% …
この回答へのお礼
お礼日時:2006/08/11 12:30
回答ありがとうございます。
翻訳者泣かせの言葉遊びやダジャレがあるとは!苦労されるはずですね。
「忠実に翻訳」という枠で良し悪しを決める事ができないから、多くの翻訳があるんですね。
とりあえず、参考URLに載っていた翻訳者さんのアリスを読んでみようと思います。ますます興味が湧いてきました。
No.3
- 回答日時:
この本に限らず、翻訳版は訳者の意訳が大きく影響するので原作に忠実というのは難しいですね。
特にこの本は原書でもかなりの言葉遊びがあって、ストーリーは理解できてもそれを“楽しめる”かどうかはまた別問題のようです。
何冊か読み比べが出来る環境のようなので、少しづつ読んでみるのもいいかも知れません。特に言葉遊びの箇所をどう訳しているのかを見て、自分の好みに合いそうなのを選んでみてはどうですか?
また、下記のURLから原書版を読む事もできます。元の表現を確認してみるのも面白いかも知れませんよ。
参考URL:http://www.cs.cmu.edu/People/rgs/alice-table.html
No.2
- 回答日時:
すでに#1さんが書かれていますが、ことキャロルの作品については、「原書に忠実」という言い方は意味をなしません。
大きく、アリスの翻訳では
・言葉遊びの部分をそのまま日本語に直訳して、英語の発音をルビで振る
・英語の言葉遊びを日本語の言葉遊びにする
という二つの流れがあります。英語の勉強をした気になれるのは1の訳、日本語の作品として楽しめるのは2でうsね。
私は、翻訳は原書無しで、そして英語の知識なして楽しめるものでないといけないと思っているので、2のほうが好ましいと考えています(また、英語の言葉遊びをどう日本語にするかが、訳者の腕の見せ所でもありますしね)。
今出ている全訳すべてについて、レビューしています。ご参考になれば。
参考URL:http://www.hp-alice.com/lcj/g_contents.html
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 中国語 鍼灸経穴精国 の意味 1 2022/06/27 08:47
- 文学 『不思議の国のアリス』のアリスは、原作でもアニメでも、頭はあまり賢くはない、との事ですが。 6 2022/08/04 07:16
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
原書(英語)と翻訳書(日本語)の厚さ
-
大手書店チェーンの破産について
-
レポートの参考文献
-
古本を開くと手や腕がかゆくなる
-
初版と第一刷の違いを教えて下...
-
自著贈呈の際の署名の書き方
-
宮沢賢治の雨ニモマケズの「決...
-
古本のアレルギーについて
-
文芸社に小説を応募したら………
-
古本購入後そのまま読む気持ち...
-
電気関係に強くなりたいのです...
-
晋書の日本語訳はありますか
-
初版は誤植が多いですか?
-
グラビアアイドルの電子写真集...
-
レポートの書き方 参考文献
-
ロングマン英英辞書って、本屋...
-
成人向け古本の赤い線は何?
-
本の返品ってできますか?
-
本の巻末部分の名称
-
小説の場合「第○刷」は何万部を...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハリー・ポッターが難しいので...
-
ハインラインの小説は読みづらい?
-
ネットでジュールベルヌの海底...
-
翻訳作品の持ち込みについて(...
-
韓国に行った際友人の翻訳本が!
-
トワイライト ミッドナイトサン
-
キャッチャーインザライについて
-
原書(英語)と翻訳書(日本語)の厚さ
-
「二つの祖国」の翻訳本(英語)
-
川上弘美の作品で一冊お勧めく...
-
Nrdine Gordime...
-
不思議の国のアリスと鏡の国の...
-
テスト駆動開発の参考書
-
「ハリー・ポッターと賢者の石...
-
翻訳本の探し方
-
一番最初に翻訳本を刊行するこ...
-
翻訳された本を読んでレポート...
-
ハリーポッターの日本語版の発...
-
本のタイトルが分からなくて困...
-
スパイガールの4巻
おすすめ情報