こんにちは。友人(英語圏)に写メールで取った画像を送ろうとおもっています。J-Phoneの写メールについて、簡単に英語で説明しようとおもっているのですが、どうやって書いたら伝わるのかわかりません。
日本語でしたら、「これは写メールといって、携帯電話についているカメラ(デジカメのようなもの)で取った写真なんだよ。」位の説明をつけたいのです。J-Phoneの英語サイトを見たのですが、混乱してきてしまい、もし、説明したことのある方がいらっしゃったら、教えて頂けないでしょうか?
その人の住む国で同じような携帯があるのかは、わからないのでイメージしやすいといいのですが・・って思っています。(興味を持ったら、J-Phoneのサイトでも紹介しようかと思っていますが。)
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

runeeさんの説明は文章筆記向きですね。


ちなみにJ-phoneは携帯電話のサービス提供会社であって製作会社じゃないので、(どこ作製か、というのは機器を見たら分かります。)

最後の一文は
which is the provider of the cell phone that I am talking about.

which is the service provider of the cell phone that I am talking about.
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度にわたってご説明をありがとうございます!
無事にメールを送ることができました(まだ返事がきてないので、感想はもらってないのですが・・・)
説明不足でしたが、この友人も英語が第2カ国語なので、なるべくわかりやすくシンプルな説明がいいなぁって思っていたので、とても助かりました。
またこのような質問ができましたら、教えて頂けると幸いです。

お礼日時:2002/03/18 11:53

長くなってしまいますが、こんな感じは如何ですか?



I am sending you a photo taken by a kind of a digital camera built in my cell phone. This is a feature called "Sha Mail", which is like a small monitor that you put on your PC to take a snap of your face. If you are curious to know how it works, I can mail you a link to a site for J-Phone, which is the maker of the cell phone that I am talking about.

海外で生活しているので、J-Phoneが何かわかりません。もしJ-Phoneが携帯電話を作る会社でなかったら、最後の文を書き換えないとダメだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明をありがとうございます。
皆さん、丁寧に対応して頂き、どなたにポイントを差し上げるべきか悩んでしまいました・・。
勝手な判断で先に答えて頂いたお二人とさせて頂きましたが、どうか今後もこのようなことがありましたらお力添えを頂きますようお願いいたします!
海外では、J-phoneのような機能をもった携帯はあるのでしょうか?

お礼日時:2002/03/18 11:49

My mobile phone has a built-in camera called "Sha-Mail"(it means taking a picture and send it by email) and J-Phone, which is Japan Telecom Co's wireless unit, provides this service.


と説明すればわかるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!Sha-mailの説明は、Shaは「写真の写」なんだよ、って説明すべきか悩んでいましたので、参考にさせて頂きました。

お礼日時:2002/03/18 11:46

文章を砕けば説明が簡略になりそうですね。



これは写メールといって
「It's called "sha-mail".」
☆製品名ですから普通は変えない。

携帯電話についているカメラ(デジカメのようなもの)で取った写真なんだよ。
「This maker's Cellular phone has Digital camera and I took this picture by it」

☆「この会社の携帯にはデジタルカメラがついていて、
それを使って写真取ったんだよ。」と日本語を訳しやすく砕きます。

ちなみに私も「携帯電話」が怪しかったので調べたらCellular phoneなんですね。
JPHONEの携帯なのにセルラーホンとは。ちょっとそこが自信ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答と丁寧な解説をありがとうございます。どうも日本語でかんがえてしまうと説明しずらくなってしまい・・・今後のいろいろな説明の書き方の参考にもなりました!

お礼日時:2002/03/18 11:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン

アイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン語-英語 ドイツ語-英語とあったのですが僕たちが学校で学ぶ英語はどれですか?あとなぜ英語が6ヶ国語もあるんですか?英語は世界共通じゃないんですか?

Aベストアンサー

もしご質問の通りに表示されているのだとしたら、例えば「イタリア語-英語」は「イタリア語と英語の相互の辞書」という意味ではないでしょうか。つまり、そこに設定を合わせた場合には、イタリア語の単語を調べると、その意味が英語で出てきて、英語の単語を調べれば、イタリア語でその意味が表示される、というわけです。べつに、イタリアふうの英語で表示されるとかそういうわけではありませんし、そもそもそんな英語は存在しません。

今の日本の中高で学ぶ英語はたいていアメリカ式の英語です。したがって、「日本語」とか「日本語ー英語」とか、ただの「英語」という設定がないのなら、「アメリカ英語」にしてみてはどうでしょう。

>英語は世界共通じゃないんですか?

基本的には世界共通ですが、例えば、アメリカとイギリスとでは、たまに単語のスペルが1文字ずつくらい違ったりします。英語を理解できる人には、どちらでも通じるのですが、自分が慣れているほうにソフトウェアを設定したがる人もいます。

Qこのasについて文法的に説明お願いします 英語版英語英語

このasについて文法的に説明お願いします

英語版英語英語

Aベストアンサー

もともと「~(する)ように」という接続詞で、
the same ... as ~
such ... (または ... such)as ~
as ... as ~
と相関的に用いられるもので、
その場合は接続詞とも関係代名詞とも取れ、
さらに今回のように、単なる語句(名詞)がくる場合もあり、
その場合は品詞的には前置詞と言えなくもありません。

日本語では「~と同じ」とか、as as だと「~と同じくらい」
のような「と」みたいになりますが、
日本語と一対一で結びついているわけではありません。

Q英語英語英語このthat dayを文法的に説明お願いします。 副詞句?ですか

英語英語英語このthat dayを文法的に説明お願いします。
副詞句?ですか

Aベストアンサー

副詞句です。

「その日に」で the を使えば on the day となるところが、
that なら that day でいい、と普通には考えていいです。

every day など、day の前に一定の語が来ると副詞的に使えます。

on Sunday に対して
last Sunday
this Sunday
next Sunday
となるのも同じ。

しかし、the day before yesterday などは特に on なくとも副詞になりますし、
yesterday という単語にしても、本来名詞であるものが副詞になります。

試験で書けば微妙ですが、新聞などの英語では
Sunday だけでも副詞的に使います。

専門的には副詞的目的格と言われるものです。

無理やりには、日本語でも
単に「日曜日、」とか、
「その日、」で「に」なく副詞になるようなもの
と思っておけばいいです。

試験では
this/that/every/last/next のような語がつく場合、
と思っておいてください。

Q小学校英語指導者資格認定(J-SHIN)取得費用について

こんにちは。

いつか自宅で子供向け英語教室を開くのを目標にしている主婦です。

すぐ近くに小学校もあり、ボランティアでも、
教壇に立つチャンスがあればいいなと思い、
小学校英語指導者資格認定資格(J-SHIN)を取得しようと
考えています。

英会話学校や通信講座でも取得できるそうですが、費用について、
私が調べたところアルクさんが一番安いのですが、それでも7万近く。

主婦で主人の理解が今はないままそんなにお金をかけることが
できないため、もっと低価格で取得できる方法をご存知の方
いらっしゃいましたら、ご教授ください。

関係あるかは?なのですが、私は教員免許がありません。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

J-SHINE の資格は、J-SHINE が認めた特定の団体が、英語力、指導力、人柄などを認めた人に対して与えられるものです。
なので、"もっと低価格で取得できる方法" はないのではないでしょうか。
指導者養成講座を受講後も、"J-SHIN 資格認定講座" を受講しなければならなく、それに \36,000 位かかります。
又、指導者認定審査料 \5,000 位必要です。
資格取得後も、5 年後には資格の更新料も要るハズですし、お金のかかる資格だと思いますよ。

> 関係あるかは?なのですが、私は教員免許がありません。

教員免許は関係ありませんが、50 時間以上の指導経験が必要です。
指導経験が足りない場合は、"準認定指導者" の資格になります。

Q人に道を説明する際に、次のことは英語で何と説明すればよいのでしょうか?

人に道を説明する際に、次のことは英語で何と説明すればよいのでしょうか?

駅の北口を出て、右に曲がります。
左にお花屋さんがあるまで、まっすぐ進みます。

左側に角を曲がります。

横断歩道を二つ渡り、まっすぐ進みます。
(Across two pedestrian crossings, advance straight.)?
少し歩くと、お店に着きます。

Aベストアンサー

駅の北口を出て、右に曲がります。
Get out of the North exit at the station and go right.

左にお花屋さんがあるまで、まっすぐ進みます。
Keep going straight until you see a flower shop on the left.

左側に角を曲がります。
Turn left. Take a left.

横断歩道を二つ渡り、まっすぐ進みます。
少し歩くとお店に着きます
Pass two pedestrian crossings and go straight on.
You can find the store soon.

道案内は目標物と時間、距離を入れるとわかりやすく言えます。

まっすぐ進むがちょっと多すぎる感じがします


人気Q&Aランキング

おすすめ情報