AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

素人ですが翻訳に挑戦しています。
今、外国のアニメ映画の英語を翻訳しているのですがやっぱり単語だけで調べても意味がわからなかったり述語の調べ方など全然わかりません。

 素人がうまく翻訳をするにはどうすればいいでしょうか?そんなに難しくないアニメを選びました。
アドバイスください! 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

1、複数の辞書をPC内にそろえ、一括検索できるようにする。


また、単語にマウスポインタが乗っただけで意味をポップアップするソフトもあると役に立つでしょう。

2、複数のウェブ上の辞書を活用する。
右クリックなど複数の方法で検索できるようにする。
自分でレジストリをいじれば簡単に右クリメニュに登録できますが、それがいやでもPasMenuを使えば楽に登録できるでしょう。
http://pls.xrea.jp/PasMenu/

発音が聞けるサイトgoo辞書
用例が豊富 アルク
文法が詳しい エキサイト辞書

ウェブ上の辞書を目的に応じて使い分けましょう。

「英和 xxxx」
この構文を使うとグーぐるで英和辞書検索が行える。
xxxxの部分は調べたい単語

3、なんといっても文法力をアップさせる。
これが一番大事。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
複数の辞書をパソコンに入れて検索ってのとてもいいですね。それならすぐに出てくるしそれをしてみようと思います。

 いろいろなサイトを教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2006/08/18 18:10

私も素人です。


訳すのって難しいんですよね・・・・簡単そうな文章でもなかなか。

自分の勉強のためとか趣味での翻訳でいいんですよね?
玄人の翻訳みたいなわけにはいかないので。

私も#5の方が挙げてらっしゃる過去のトピックを思い出していました。
そのトピックには英英辞典を使うとイメージを掴みやすいというアドバイスも出ていますね。
英英辞典が使えるようになると便利です。
単語の意味や使い方を理解しやすい。
(意味説明を英語で読めない人には使えませんが・・・)

翻訳サイトは多少理解できる人が横着して大意を見るには大変便利ですが、自分で読んで補いつつ理解しないと意味不明なことも多いので、参考程度に留めるのが無難です。
(ちっとも参考にならない場合もある)

語彙力、文法力が無いと辞書調べまくりで辛いですが(え?ワタシのことですよ)、ともかく、何が書いてあるかを把握するのが日本語文にするよりも先の作業です。
辞書だけでなくGoogleでさらに調べてみるのも有効。
分からない“物”があるときは、「イメージ」で写真を探してみたり。

読みの練習はNo.7の方がおっしゃっているとおり。
   ↓

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2319333
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
 はい。日常会話でも通じるような翻訳がしたいんです。形なんて気にしません。
 
 ごめんなさい。以前の質問者も私なんです・・。名前が変わっていますが。
 
 あの時も参考になりましたが今回は翻訳をスタートしてさっそくつまづいていますw

 この前もアドバイスがあったように前と後ろの文などを想像して翻訳していきたいと思います。

お礼日時:2006/08/18 18:16

ちょっと小難しく書きすぎたかもしれませんが、以下、特に#11の回答が少しでもお役に立てば幸いです。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2319333
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ゴメンナサイ!以前の質問は名前が変わっていますが私がしたものです(汗)

 あの時はお世話になりました。あの時の質問でもいい答えをもらえたので参考になったのですがまた参考になる回答がもらえることを期待して質問しました。

お礼日時:2006/08/18 18:13

現在の翻訳ソフトは無能ですので絶対に使用しないようにすることをしばしばお勧めしていますが、やむを得ず使用する場合は、これらの翻訳ソフトにおいて頻繁にみられる荒唐無稽な誤訳を訂正できる人がいないと大恥をかくことになりますのでご注意ください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
 何度かしてみたのですがやっぱりおかしな本文になっていますよね。
 完全に翻訳してくれたらいいのですが・・・。そんなソフトがあったら嬉しいです。

お礼日時:2006/08/18 18:11

数をこなすこと!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそれしかないんですね。
 慣れてきてもっと早く翻訳できるようになりたいです。

お礼日時:2006/08/18 18:10

まずは翻訳の出来るサイトを利用してみてはどうでしょうか?



http://www.excite.co.jp/world/

とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ここのサイトは前から利用していたのですが意味が通じなかったりします。

お礼日時:2006/08/18 18:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qど素人が英文を訳すことできますか?

英語が全然できない人が英語の小説などを読んでなんとか調べて日本語に翔訳することはできるのでしょうか?
 英語ができないとは私のことですが、どのように英文を訳していけばいいのでしょうか?もちろん単語帳だけ見てできるもんじゃないですよね^^;

 コツを教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

#5ですが、あれから皆さんの回答を拝見しながら考えていて、ひょっとして「コツ」というのは、こういうことを求めていらっしゃるのかなと感じました。

コツは
(1)初めは全ての単語を訳そうとはしないことと
(2)1つの単語には複数の語義があるのを頭に入れておくことと
(3)全体の流れなどから、あらかじめ意味を推測しておくこと
です。

具体例を挙げます。ここにサイデンステッカーによる、川端康成作『雪国』冒頭の名訳があります。
The train came out of the long tunnel into the snow country.

Theは、とりあえず無視して構いません。さて、trainですが、辞書を引くと「列車、行列、練習する」など複数の語義が載っています。この段階では、どの語義を選ぶべきか決められないので、紙の辞書ならtrainが載っているページに付箋を、オンライン辞書ならウィンドウを開いておきましょう。

次にcameですが、辞書には「comeの過去形」と書いてあると思うのでcomeを見ますよね。するとまた複数の語義が出ているので、trainと同様にします。

例えばout ofは分かるなら、辞書を引く必要はありません。こうして不明な単語を一通り引いたら、付箋をつけたページ(あるいは開いておいた複数のウィンドウ)を、交互に見比べるのです。すると、どの語義を選ぶべきかが見えてきます。時には、心を無にしてみて初めて見えてくることもあります。“降りて来る”とでも言いますか。

さて、文の意味がだいたいつかめたところで、初めに無視したtheなどの単語に戻りましょう。「なぜtheがここにあるんだろう」とちょっと考えてみるといいです。すると、それが特定なtrainや特定なsnow countryを指しているのだということが分かってきたりします。でも、それは分かっていればいいです。わざわざ訳に「特定の」とか「その」なんて付ける必要はありません。

こうして訳してみましたが、もしもあらかじめ『雪国』を日本語で読んだことがあれば、この文のだいたいの意味が察しがつくので訳しやすいというわけです。

具体例は以上です。これをご覧いただければお分かりかと思いますが、1つの文の中に知らない単語が少なければ少ないほど訳しやすいのです。ですから、店頭や図書館で本をめくってみて、短文に分かれていたり、知っている単語が多ければ、あなたにとって訳しやすい本かもしれないというわけです。

また、翻訳ソフトが、とかく役に立たないのも、以上のようなことからお分かりいただけるかと思います。要するに、複数の語義があるはずなのに、機械が勝手に適当な語義だけを選んでしまっているので、機械が出してくれない語義が見えないのです。

実は、初心者の翻訳にも、こうしたことが原因の失敗が多く見られます。つまり、文章として意味が通じてもいないのに適当な語義を拾ってしまっていたり、余計な単語まで訳しているので訳文が不自然になるのです。

素人でも玄人でも、翻訳は詰まるところ“根気”がものを言います。

ところで、以下は、中級編なのでどうでもいいのですが、もう少し話を進めていいですか? 名訳The train came out of the long tunnel into the snow country.は直訳すると、「列車は長いトンネルから、雪国の中へと出てきた」ですが、原作の「トンネルを抜けると雪国だった」とは、ちょっと違いますよね。訳者は悩みに悩んでこの訳にしたといいます。そして「長い」と「列車」を加えることで、「抜けると雪国」という表現がかもし出す、「長くて暗いトンネルから出ると、パーッと銀世界が広がる解放感」みたいなものを、味わってもらえる訳文にしたと聞いています。また、「列車→長いトンネル→雪国」という語順を尊重しているのも、情景が目に浮かぶようにできていて素晴らしいと思います。このように、小説の訳は、ビジネス文書の訳とは違った性質を持っていますが、これが身につけば、英「語」だけでなく英「文学」の力がつくのではないでしょうか。

#5ですが、あれから皆さんの回答を拝見しながら考えていて、ひょっとして「コツ」というのは、こういうことを求めていらっしゃるのかなと感じました。

コツは
(1)初めは全ての単語を訳そうとはしないことと
(2)1つの単語には複数の語義があるのを頭に入れておくことと
(3)全体の流れなどから、あらかじめ意味を推測しておくこと
です。

具体例を挙げます。ここにサイデンステッカーによる、川端康成作『雪国』冒頭の名訳があります。
The train came out of the long tunnel into the snow...続きを読む

Q帰国子女でもないのに英語の発音が良い。なぜ?

はじめまして。英語の話なのですが、単純な発音能力についてなので外国語のカテゴリで質問させていただきます。
私は20歳で、アメリカに大学生として滞在してから一年ほどたちます。

なぜかよく英語の発音が褒められることが多いです。ただ発音いいね、ってだけではなく、発音だけではネイティブに間違えられることも多々あります。(深い会話をしてしまうと語彙のなさやスピード等のせいでESLだと察されるのですが。)
日本出身だと言っても、「小さいころからアメリカに住んでるよね?」「アメリカで生まれたの?」等…

似たようなトピで質問している人を何件か見てみたのですが、ほとんどの人が小さいころから英語を勉強しているという共通点を持っていました。ただ、私の英語学習経験は、ほとんど中学から学校の授業を受けていただけです。さらに中学は不真面目な生徒だったので授業をまともに受けていた記憶さえありません(文法に関しての話ですが、卒業までBe動詞ですら怪しかったレベル)。高校になってからはそれなりに真面目に勉強をしていましたが、それでも英語学習でのリスニングの比重は1,2割くらいだったと思います。会話学習はもっと少ないです。

ならば英語学習以外で英語と多く触れ合った経験が多いのかも、となりますがそれも大したことないです。英語圏の国へ旅行行ったことはあるのですが、通訳は全部親に任せてましたし回数もそんな多くないです。さらにぶっちゃけ英語の映画を見るときは半分以上日本語吹き替えでみてました。

別の理由候補として耳が良いのかもとなりますがそれもよくわかりません。当然絶対音感なるものも持っていません。小さいころから音楽はやっていません。音楽は聞きますが一般人が趣味として聞く程度です。(メインはポップミュージック)洋楽は有名どころしか知りません。好きな歌手は日本人で歌詞は日本語です…。

子供でもないのに言語習得が異常に早い方々がいますが、私はそれでもないと思います。発音は褒められるものの語彙言い回しスピード等肝心な部分はまだまだ勉強が必要です。あ!ちなみにシャイではないですが、積極的ってほどでもないです。

自慢したい、ってわけではないのです。正直発音なんて通じればいいから最低限でいいし、上であげたように深い会話や勉強をするためには語彙や言い回し等のほうがよっぽど大切だと考えています。
ただ純粋に、なぜ私の発音は良いのだろう、長所なら何かほかにつなげられる部分があるかなと疑問に思い質問しました。
可能性になりうる理由でもあったら教えていただけると嬉しいです。
よろしくおねがいします。

はじめまして。英語の話なのですが、単純な発音能力についてなので外国語のカテゴリで質問させていただきます。
私は20歳で、アメリカに大学生として滞在してから一年ほどたちます。

なぜかよく英語の発音が褒められることが多いです。ただ発音いいね、ってだけではなく、発音だけではネイティブに間違えられることも多々あります。(深い会話をしてしまうと語彙のなさやスピード等のせいでESLだと察されるのですが。)
日本出身だと言っても、「小さいころからアメリカに住んでるよね?」「アメリカで生まれたの...続きを読む

Aベストアンサー

周囲の英語がネイティブでない外国人(フィリピン人)に英語の上達に関して尋ねたことがありますが、真似が上手な人はうまくなると言う返事で、フィリピン人は日本のみならずいろいろな国に働きに出るので、中近東に行った人はアラブ訛りの英語になるし、日本に来た人は日本語を話せるように周囲の日本人の言葉を真似るので、地域によって大阪弁になったり博多弁になったりするという事です。
彼らは文法に関してはかなりアバウトで、時々翻訳を頼むと「こういうしゃべり方をする」と答えるだけで、いわゆる正当な文法とは外れた文章を書いてくることが多々あります。
嫁さんも英語関係の仕事をしており、私に関しては「耳が悪いから自分の発音がおかしいことが判らない人はだめだ」と一刀両断されています。
要するに、相手の言葉の訛りが判るなら、それを真似られますから上達するし、私のように判らなければ上達しません。
ちなみにうちの子どもたちは中学生の頃から学校の授業以外では、ラジオ英会話やCDで勉強しており、東南アジアに家族で行った時、現地の人にイギリス的な発音で、米軍基地が多いので、街にいるアメリカ人の発音とは異なると言われました、子どもたちは耳はよい方だと思う。
特別に英会話教室に通わせたとか、そういうことはなかったです。
ご質問者の場合も相手の言葉を「聴ける」能力があると言うことでは。

周囲の英語がネイティブでない外国人(フィリピン人)に英語の上達に関して尋ねたことがありますが、真似が上手な人はうまくなると言う返事で、フィリピン人は日本のみならずいろいろな国に働きに出るので、中近東に行った人はアラブ訛りの英語になるし、日本に来た人は日本語を話せるように周囲の日本人の言葉を真似るので、地域によって大阪弁になったり博多弁になったりするという事です。
彼らは文法に関してはかなりアバウトで、時々翻訳を頼むと「こういうしゃべり方をする」と答えるだけで、いわゆる正当な...続きを読む


人気Q&Aランキング