プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 WEBの エキサイト翻訳 だと「Articles of consumption」になるんですが、余りにも直訳し過ぎのような気がするので・・・

A 回答 (7件)

消耗品は、



●commodity
●consumable
●consumable goods

等です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:38

物によっては、disposable も使えると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:35

米国の機械取説書に



The consumables are mentioned on Page No.xx

とあります。用法として形容詞のconsumableにTheを付けて複数sを付けて「消耗品全般」を表しています。但し、現実にある消耗部品を表現する時には他の皆さんのご意見を参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:35

鉛筆とかの事務用品という意味の会計用語は


office supplyです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:36

どういう文脈で使われるか分かりませんが、文脈によっては、



supplies

という単語も使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:37

こんばんは☆ 外国語大学に通っている学生なんですが授業でこの単語を使って色々な討論をしたのですがこのときに先生が物質としての消耗品

や人を消耗品のように言う比喩的な意味いずれでもexpendables, expendable itemsが使えるといっていました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:38

 △消耗品  expendables

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!