アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文の訳を教えて頂きたいです!

The professor refused to answer the student's question because it was not a single chuck of information.

どの翻訳にかけても、よくわからない訳がでてきます。
because より前は分かるのですが、その後の single chuck?あたりが分からないです。

A 回答 (4件)

because it was not a single chuck of information.



chuck が chunk のミススペリングだとすれば、

because it was not a single chunk of information.

それは単一の情報の塊ではなかったから。
ゴチャゴチャと、何を訊こうとしているのかわからなかったから。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

スペルミスしてたんですね、、!
助かりました。
最後の、分かりやすく口語で言い換えてくださったのが死ぬほど分かりやすかったです
chunkで訳したとしても、多分なんとなくしか意味が分からなかったと思います
ありがとうございますm(__)m!

お礼日時:2023/01/16 17:09

既回答にもありますが、


a single [chuck] of informationの[chuck]は、typo=誤入力されていて、正しくはchunkでしょう。
a single chunk of informationならば、「たったひとつの情報の塊」とか「ただ1つの情報を集めたもの」といった意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

誤入力だったんですね、、!
確かにそれなら意味が通ります、、
すっきりしました
ありがとうございますm(__)m

お礼日時:2023/01/16 17:06

chuck って、真空チャックとか 一時的に固定するツールとしか認識ないですねぇ・・


なので、想像でしかないです。
single chuck だと、1点で保持かな??
その教授が機械工学科なら・・・”複雑で難解だから”(答えない)かも。

ちなみに、ファスナーとかジッパーとも呼ぶ方のチャックは日本語です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

私がスペルミスしてたみたいです汗
ジッパーなどを指すチャックが日本語だと聞いてびっくりです、、
ありがとうございます!

お礼日時:2023/01/16 17:05

単なる一掴みの情報でなかったので

    • good
    • 2
この回答へのお礼

そういう意味なんですね、、!
ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2023/01/16 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!