ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION)

訳の添削をお願いします。



JAPANESE literature, in spite of its beauty, richness and immediate charm, is as yet inadequately known in the West.

日本文学は、その美しさ、豊かさと直接の魅力にも関わらず、今までのところでは西洋に十分には知られていない。


The reasons for this neglect are not hard to discover.

この軽視についての理由に気付くことは難しくない。


The intricacies of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original,

日本語の紆余曲折は、ほとんど、一握りの外国人が最初の文学に取り掛かることを妨げ、


and the uninspired nature of many translations often causes the enthusiasm of the most adventurous-minded reader to cool.

そして多くの翻訳書の創造性に欠けた特質(?)は、しばしば最も冒険好きな心を持った読者の熱意を冷めさせる。

A 回答 (2件)

The intricacies of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original,



日本語の複雑さは一握りの外国人を除いて、原文に取り組むことを妨げ、


and the uninspired nature of many translations often causes the enthusiasm of the most adventurous-minded reader to cool.

加えて数多のうんざりする翻訳によって、しばしば野心に富んだ読者の熱意を白けさせてしまうこととなる。


♪大変に秀逸な作家の選択です。基本的にはエッセンスを十分捉えていますよ。後半の気になる所だけ添削しました。この調子で頑張ってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
添削していただいた訳、なるほど!と思いました。
少しずつ読んでいきたいと思います。

お礼日時:2013/07/30 20:26

★日本文学は、その美しさ、豊かさと直接の魅力にも関わらず、今までのところでは西洋に十分には知られていない。


→訳としてはこれで十分です。以下◎で私の試訳もご参考に。

◎日本文学作品を読めば、美しく、豊かで、すぐに魅了されるのに、今のところ西洋社会では十分に知られていない。

★この軽視についての理由に気付くことは難しくない。
→こちらも十分です。
◎どうしてこんなに無関心でいられるのかは、難なく気づく。

★日本語の紆余曲折は、ほとんど、一握りの外国人が最初の文学に取り掛かることを妨げ、そして多くの翻訳書の創造性に欠けた特質(?)は、しばしば最も冒険好きな心を持った読者の熱意を冷めさせる。

◎日本語が複雑なので、一握りの外国人を除けば、原語で文学作品を読むことができず、翻訳にしても、いきいきとした表現が損なわれて、最も意気込んで読もうとする読者でも日本文学熱を冷ましてしまう。

→intricaciesを紆余曲折はまずいと思います。歴史的にいろいろあったみたいな意味でとられてしまいます。単に日本語が複雑だと言いたいのです。
→「最初の文学」ではありません。in the originalは「原語で」という意味です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
間違って訳してしまったところがよくわかりました。
試訳ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/30 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!