ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION)
訳の添削をお願いします。
JAPANESE literature, in spite of its beauty, richness and immediate charm, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさ、豊かさと直接の魅力にも関わらず、今までのところでは西洋に十分には知られていない。
The reasons for this neglect are not hard to discover.
この軽視についての理由に気付くことは難しくない。
The intricacies of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original,
日本語の紆余曲折は、ほとんど、一握りの外国人が最初の文学に取り掛かることを妨げ、
and the uninspired nature of many translations often causes the enthusiasm of the most adventurous-minded reader to cool.
そして多くの翻訳書の創造性に欠けた特質(?)は、しばしば最も冒険好きな心を持った読者の熱意を冷めさせる。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
The intricacies of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original,
日本語の複雑さは一握りの外国人を除いて、原文に取り組むことを妨げ、
and the uninspired nature of many translations often causes the enthusiasm of the most adventurous-minded reader to cool.
加えて数多のうんざりする翻訳によって、しばしば野心に富んだ読者の熱意を白けさせてしまうこととなる。
♪大変に秀逸な作家の選択です。基本的にはエッセンスを十分捉えていますよ。後半の気になる所だけ添削しました。この調子で頑張ってください。
No.2
- 回答日時:
★日本文学は、その美しさ、豊かさと直接の魅力にも関わらず、今までのところでは西洋に十分には知られていない。
→訳としてはこれで十分です。以下◎で私の試訳もご参考に。
◎日本文学作品を読めば、美しく、豊かで、すぐに魅了されるのに、今のところ西洋社会では十分に知られていない。
★この軽視についての理由に気付くことは難しくない。
→こちらも十分です。
◎どうしてこんなに無関心でいられるのかは、難なく気づく。
★日本語の紆余曲折は、ほとんど、一握りの外国人が最初の文学に取り掛かることを妨げ、そして多くの翻訳書の創造性に欠けた特質(?)は、しばしば最も冒険好きな心を持った読者の熱意を冷めさせる。
◎日本語が複雑なので、一握りの外国人を除けば、原語で文学作品を読むことができず、翻訳にしても、いきいきとした表現が損なわれて、最も意気込んで読もうとする読者でも日本文学熱を冷ましてしまう。
→intricaciesを紆余曲折はまずいと思います。歴史的にいろいろあったみたいな意味でとられてしまいます。単に日本語が複雑だと言いたいのです。
→「最初の文学」ではありません。in the originalは「原語で」という意味です。
以上、ご参考になればと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
次の文章を英文にしてほしいで...
-
★翻訳・添削お願いします。
-
翻訳をお願いします。 All Trip...
-
翻訳をお願いします。 The City...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
英語の翻訳に自信がある方お願...
-
I’m only human はI’m just hum...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
Do what you loveってどういう...
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
英訳をお願いします:感謝の気...
-
英語で「あとどれくらいで終わ...
-
至急 アゴダに詳しい方!! ご...
-
先生へ:お礼
-
not so much asを本質的に理解...
-
英語の慣用句 美女が目の前に現...
-
「私にとって」→「for me」「to...
-
What do you like to do with y...
-
何色の風船が好きですか?って...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
この場合は、どちらを使うので...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
ワード文章(英語)をTMXファイ...
-
I’m only human はI’m just hum...
-
two-thirdsのハイフンについて
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
Tobias WolffのSay yes
-
英語に翻訳
-
固有名詞の訳し方
-
「展望台に登ります」はClimbを...
-
英語に翻訳していただけますか?
-
○周年おめでとうございます! ...
-
翻訳をお願いいたします。
-
至急、翻訳をお願いします。
-
翻訳お願いします!
-
次の日本語を英文に直してくだ...
-
解説と翻訳お願いします。
おすすめ情報