電子書籍の厳選無料作品が豊富!

至急日本語訳お願いしたいのですが・・・長文ですみません。翻訳ツールは使わずにお願いします。

長文ですみません。よろしくお願いします。
This rather simple example illustrates the way in which information on the language use of different age groups may reveal the direction of linguistic change in a community.A great deal of linguistic variation is stable but some is an indication of linguistic change in progress.The patterns of deletion of the regular past tense affix(-ed) are stable in English-speaking communities.In Norwich,as elsewhere,the forms[in]vs[iŋ],and[h]-dropping,discussed in chapter 6,are also examples of stable variants.The patterns noted for different groups in the community have not changed over the last 50 or 60 years.The substitution of a glottal stop for [t] in certain positions,on the other hand,is increasing in Norwich.The use of [d] for the initial sound in then and than is an example of stable variation in New York.There is no evidence that the vernacular pronunciation with [d] is increasing.The challenge is to identify the clues which make it possible to predict which current variation will result in change and which won't.

A 回答 (2件)

http://okwave.jp/qa/q6392412.html でも翻訳の依頼。
質問サイトだからって何でも許される訳でもないんだよ。
少しは自分でここまでは訳できたというのを見せたら。。。。
    • good
    • 0

 回答でなくアドバイスで申し訳ありません。


 以下のようなことを書いておかないと、回答が付きにくいだろうと強く思います。

  至急に翻訳が必要な理由。
  なぜ自分でできないかの理由。
  翻訳ソフトを使ってほしくない理由(支援的に使っても構わんでしょうに)。
  英文が何のジャンルに属するか(自分の専門分野なら「よし、いっちょ!」と思うこともありますよ)。
  英語圏ネイティブが書いたものかどうか(できれば国を明示)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!