サッカーでよく使われているFANTASISTAの複数形はFANTASISTEになるのでしょうか?よくわかりません。誰か教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

fantasistiはファンタジスティです。


fantasisteならファンタジステ。
幸いにしてイタリア語は、見たまんまの発音です。
男性定冠詞複数形のgli(ギとリの間の音)を除いては。

このせりふを吐くときのイタリア人的発音にすると、
ファンタジ~スタ(ティ)!でしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

親切に教えていただいて誠にありがとうがざいました。

お礼日時:2002/03/17 21:25

fantasistaは一般的に「fantasiaを起こす人=多彩な芸人」という意味で男性、女性どちらにも用いられます。

(サッカーでは妙技を見せた人となるのでしょうね)
確かに語末はaですが、このように「~なひと」を意味する言葉は単数形は-istaです。
他にもfemminista(男女同権主義者)やpianista(ピアニスト)などがありますが、いずれも単数は男女同形、複数は普通のイタリア語と同じ語尾変化を起こします。

つまり、結論はfantasistaが男性であれば複数に対してはfantasistiですし、女性ならfantasisteになるということです。この場合サッカーなので、男性複数形を用いる方がポピュラーでしょうね。

この回答への補足

「fantasisti」の場合も発音は「ファンタジスタ」のままなのでしょうか?(インターネットで調べてもファンタジスタと書いてあったので)

補足日時:2002/03/17 14:41
    • good
    • 0

 


  Fantasista とは何かプレイで妙技を見せた選手に対する称号みたいなもののようですね。これは、普通の女性名詞だとすると、fantasiste なのですが、どうも、これは語尾が「a」の男性名詞のようで、この場合、不規則変化で、単複同形となるはずです。つまり:
 
  単数 il fantasista
  複数 i fantasista
 
  のはずですが。この単語は辞書に載っていないのですが、イタリア語サイトで検索すると、il fantasista と出てきますから、男性名詞です。(il は、男性定冠詞です)。
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜズボンは英語では複数形で表現するのですか?

これはズボンです。という場合、英語では

These are pants.

となるようですが、なぜ複数形を使用するのでしょうか?

足をいれるところが2つあるからでしょうか?

ではくつやくつしたも複数形these areで使用するのですか?this is は間違いですか?

教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

再びno.7です。
pair=二つでひと組のものです。そのpairがひとつなのでa pair です。
パンツが二本なら two pairs of pants です。
パンツ一本なら
This is a pair of pants.で正しいですよ。

Qイタリア語で「デパート」は単数形?複数形?

イタリア語で「デパート」はgrande magazzino、grandi magazzini、どちらの表現が一般的なのでしょうか?
和伊中辞典では、grande magazzinoとありますが、イタリアのテキスト(Qui Italia)には、Ho comprato la valigia ai grandi magazzini.とありました。
また、「デパートへ行く」と言う場合は、andareの後につく前置詞は a でしょうか、 in でしょうか? 冠詞は、定冠詞?不定冠詞?…悩みは尽きません。
ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

同じような疑問を講師に聞いたことがあります。
「デパートへ行く」は「andare ai grandi magazzini」です。

もともとデパートというのは個々の商店(magazzino)が集まって成り立っているものなので、複数扱いになるそうです。
もし「vado al grande magazzino」と単数で表現すると「大きな倉庫へ行く」と違う意味にとらえることもありうるので(普通なら「デパート」って想像できそうですが)一般的には複数だということです。
ただ、文章の流れによっては例えば「La Rinascente e' il grande magazzino che preferisco」と言うこともでき、これはこれでいいそうです。デパートの名前があるので、あきらかに「大きな倉庫」ではないとわかるからだとか。
そもそもイタリアではデパートという形態が比較的少ないので、あまり使わないみたいです。デパートより(別ものですが)モール「il centro commerciale」のほうがよく耳にします。
(注: e'は、essereの三人称のつもりです、特殊文字だと文字化けするので)

同じような疑問を講師に聞いたことがあります。
「デパートへ行く」は「andare ai grandi magazzini」です。

もともとデパートというのは個々の商店(magazzino)が集まって成り立っているものなので、複数扱いになるそうです。
もし「vado al grande magazzino」と単数で表現すると「大きな倉庫へ行く」と違う意味にとらえることもありうるので(普通なら「デパート」って想像できそうですが)一般的には複数だということです。
ただ、文章の流れによっては例えば「La Rinascente e' il grande magazzino c...続きを読む

Q英語の複数形って絶対必要?

私は英語で文章を書く際、しばしば複数形を忘れてしまいます。
それはやはり、日本語ではあまり複数形を使用しないからだと思います。

・多くの国。
・3匹の猫。

↑これらは、日本語では間違いじゃありませんね。
「多くの国々」とか、「3匹の猫たち」、とする義務はありません。
ところが英語の場合。

・Many countries.
・Three cats.

となりますね。(間違ってたらすいません)
これを例えば・・・

・Many country.
・Three cat.

こう書いた場合、どうでしょう?
間違いなのは分かりますが、ネイティブスピーカーの人は、こういった文章をどれくらい奇異に感じますか?
よかったら、日本語にしたらどれくらいおかしい文章なのか教えていただきたいです。

また、英語話者でも複数形を忘れたり、複数か単数か迷うことってないのでしょうか?
併せてお答えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

妻がイギリス人ですが、彼女によると、少々の文法の間違いは気にならないようですが、複数単数の間違いは、感覚的に心地悪いそうです。

ちなみに、かなり英語の達者な日本人でも、複数形は使わず、単数形で話します。

もともと日本語にない概念なので、あたまでわかっていても、なかなか複数で言えないですね。

きいている側は、外国人が話しているので、かなり割り切って、文法ミスや単語選択ミスは、気にしないようです。

日本語は日本人しか話しませんが、英語を話す人は、世界中に相当数いて、どちらかというと、ネイティブのほうが少ないぐらいです。 ですから、ネイティブは、英文法に関しては厳密に気にしないようです。 でも、単数複数の使い分けは、英語の根幹なので、(そもそも、構文が単数と複数ではかなり変わります)心悪く聞こえるようです。

それと、妻がいうには、英語には重要な点が三点あり、最低でも、それはきちんと守れと言います。

(1) 人にお願いするときには、can i ~ ? で始め、pleaseを必ず最後につける。
(2) お願いするときも、なにかしてもらったときも、thank youをかならずいう。
(3) 動詞単独で使わない。 (強い命令になり、喧嘩のときにしか使いません)

妻が複数形について説明するというので、下に書いてもらいました。

Hello, I am his wife and also an english teacher. He gave you a very good detailed answer but let me explain it to you in a more simple way

In english making a plural is very easy
usually you just add (s) or (es) to the end of a word

1 dog
2 dogs

i took my dogs ben and jack to the park
i took my dog jo to the park

bottle
bottles
I drank 1 bottle of cola today
He drank two bottles of beer in one night.

Of course their are some words in english that dont change from singular to plural. There is no trick to these, you just need to memorise them.

sheep 1 sheep 2 sheep
1 fish 2 fish

If you speak to a native speaker and forget to use the plural form of a word do not worry we are natives so we will understand what you mean anyway. You are japense so we dont expect you to be perfect.

妻がイギリス人ですが、彼女によると、少々の文法の間違いは気にならないようですが、複数単数の間違いは、感覚的に心地悪いそうです。

ちなみに、かなり英語の達者な日本人でも、複数形は使わず、単数形で話します。

もともと日本語にない概念なので、あたまでわかっていても、なかなか複数で言えないですね。

きいている側は、外国人が話しているので、かなり割り切って、文法ミスや単語選択ミスは、気にしないようです。

日本語は日本人しか話しませんが、英語を話す人は、世界中に相当数いて、どちらかと...続きを読む

Q形容詞の短形の斜格は現代ロシア語では使われないの?

形容詞の短形の斜格は現代ロシア語では使われないの?

Aベストアンサー

短形は S is C の C の位置(主格補語)でしか使われませんから主格しかありません。

http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/03May.htm
4121. Re: ロシア語

によると長形は本来形である短形に代名詞が付いたものとあります。

<参考>
現代のセルビア・クロアチア語では短形・長形ともに完全な格変化を持っています。短形は名詞的な変化、長形は代名詞的な変化をします。
役割分担はロシア語とは異なり、短形は不定冠詞、長形は定冠詞を伴ったような意味になります。

mlad student = a young student
mladi student = the young student

述語では必ず短形が用いられます。

おそらく古くスラヴ系にはゆるい使い分けがあり、これが各言語で使い分けが確立していったのではないでしょうか。

Q英語ではなぜ複数形にsを付けるのか?

英語では複数形にsを付けるというのは中学でも最初に習う事項ですよね。しかし、このsは何に由来するんでしょうか?
英語と同じゲルマ語派の言語であるドイツ語では複数形にsを付けるのは結局 英語やフランス語などからの外来語だけだし、フランス語もsを付けまが、フランス語は英語とは語派が違います。

あと、ついでにタイトルとは関係ありませんが、英語のcanという助動詞はドイツ語のkonnenに対応していますが、英語のおいて もともとkで綴られていたものがcに変化したのはフランス語やラテン語の影響が関係しているんでしょうか?

Aベストアンサー

英語には古英語の時代から s 複数があります(強変化)。

stan (stone) - stanas
knif (knife) - knifas

他に同尾式(word - word)、u 式(scip (ship) - scipu)、e 式、r 式などありましたが、早い時期から s 式が他の形式を飲み込んでいきました。中英語期のフランス語の大量流入がさらに追い討ちをかけました。

ゲルマン系でも一様ではなく、北欧語では r 複数がかなりありますが、アングロサクソン人の起源はドイツ北部、デンマークの根元あたりにあるらしく、この r 複数と関係があるのではと思います。s と r の交替はいろいろな言語で見られます。

[k] 音のつづりに関しては、古英語の文書では基本的に全て c で表します。

cyng (king)
gecynde (kind)
cene (keen)

しかし [t∫] と発音する c もかなりあります(テキストでは上に点を打って区別しますが本来区別がありません)。

c と k の書き分けができるのは中英語以降ですが、むしろフランス語で ce, ci などが [s] と発音されることの方が影響し、[ke][ki] などに k を用いるようになったようです。

ちなみにオランダ語の s 複数は外来系と、本来語でも -je, -aar など一定の語尾のときにつきます。

英語には古英語の時代から s 複数があります(強変化)。

stan (stone) - stanas
knif (knife) - knifas

他に同尾式(word - word)、u 式(scip (ship) - scipu)、e 式、r 式などありましたが、早い時期から s 式が他の形式を飲み込んでいきました。中英語期のフランス語の大量流入がさらに追い討ちをかけました。

ゲルマン系でも一様ではなく、北欧語では r 複数がかなりありますが、アングロサクソン人の起源はドイツ北部、デンマークの根元あたりにあるらしく、この r 複数と関係があるのではと思...続きを読む

Q「複数形になると母音の口のひらきを狭める」単語

oeuf 卵
boeuf 牛
これらのフランス語の単語は、複数形になると母音の発音では若干口をすぼめるそうです。
これは本当なのですか?
それと、「複数形になると母音の口のひらきを狭める」単語を言語をとわずあれば教えてください。

Aベストアンサー

>oeuf 卵
>boeuf 牛
>これらのフランス語の単語は、複数形になると母音の発音では若干口をすぼめるそうです。
>これは本当なのですか?

本当です。ただし複数形では s だけでなく fs もろとも発音されません。

似たようなものに os 「骨」があります。

l'os (ロス)
les os (レゾ(ー))

つづりの上では単複同形ですが複数では s が発音されず、 o が狭くなります。

これは母音の性質を変えることに意味があるのではなく、語尾に f や s の子音がないときは狭い音の方が発音しやすい(と母語話者は感じる)から自然にそうなるのだと思われます。

Q英語の単数、複数形について

基礎英語2 Scene 89 で、In England, do you start learning how to dance when you are a kid.とあり
前節では複数形と思いますが、後節で単数形になるのは何故でしょうか?

Aベストアンサー

 you は一般的な事柄を言う時に最もよく使われる言葉です。In England で始まっているので、複数形だと考えられたのでしょう。しかし、この場合よく単数形が用いられます。ですので、例文は主節も従属節も単数形だと考えるといいでしょう。その場合は、I も you 含めるの中に含めることも多いです。(この文には I は含みませんが…。)

Q【ロシア語】[Как вас зовут?]で、動詞に現在複数3人称が使われているのは何故でしょうか?

Как вас зовут?
(あなたの名前は、何といいますか。)
----Меня зовут Масао.
(わたしの名前は、正雄です。)

ロシア語のこの活用で、「зовут」(不定詞зватьの現在複数3人称)が適用されているのは何故でしょうか?

無人称文と考えるのなら、
Как вас звать?
Меня звать Масао.

対格を主語と考えるのなら、
Как вас зовёте?
Меня зову Масао.

になりそうですが、どういった文法なのか解りません。
これは特別な例なのでしょうか?

Aベストアンサー

これは3人称複数形で「一般の人は~」という意味になっています。

Как вас зовут? = How (What) do they call you?
Меня зовут Масао. = They call me Masao.

говорят = they say にも「~と言われている、噂だ」という用法があります。

口語では Как вас звать? という言い方もあるそうです。

Как вас зовёте?
Меня зову Масао.

これらの言い方が可能かどうかは分かりませんが、可能であっても対格が主語ではなくて、対格はあくまで目的語で、主語が省略されていると見るべきです。しかしこういう場合は себя か зваться を使うのではないでしょうか。

Q乗り換え案内の英語表記が複数形なのはなんでですか

今日、都営大江戸線に乗ってましたら、車内表示の英語表記について、どうしても分からないことがあったので教えて欲しいのです。

新宿から乗りまして。

-次は代々木。JR線は乗り換え。

英語表記では『The next station is Yoyogi(E-26). Please Chenge here forThe JR Lines.』

と、『Line』が複数形になっていました。

代々木で乗り換えられるのは確かJR山手線だけなはず。

『上り』と『下り』が1本ずつあるから複数形なのかな? と思っていたのですが。

質問したいのはここです。


-次は両国。JR線は乗り換え。

英語表記では『The next station is Ryougoku(E-12). Please Chenge here forThe JR Line.』

と、『Line』が単数形になっていました。


・・・・総武線っだって『上り』と『下り』があるはずなのになんで両国だと『単数形』になるんでしょうか?



大江戸線に限らず、都営地下鉄、東京メトロでは 車内の乗り換え案内の英語表記で JR線だけ

『複数形に』なってるのが多いようですが。

都営大江戸線 代々木駅でのJR線への乗り換え案内が 英語だと『複数形に』なるのだけはどうしても分からないんです。

つまらない質問で本当にごめんなさい。

どなたか教えて下さい。

何卒よろしくお願いします。

今日、都営大江戸線に乗ってましたら、車内表示の英語表記について、どうしても分からないことがあったので教えて欲しいのです。

新宿から乗りまして。

-次は代々木。JR線は乗り換え。

英語表記では『The next station is Yoyogi(E-26). Please Chenge here forThe JR Lines.』

と、『Line』が複数形になっていました。

代々木で乗り換えられるのは確かJR山手線だけなはず。

『上り』と『下り』が1本ずつあるから複数形なのかな? と思っていたのですが。

質問したいのはここです。


-次は両国。JR線...続きを読む

Aベストアンサー

代々木は総武線にも乗り換えできますよ。

Q【ロシア語】уを使ったこの文章の動詞が、複数3人称になる理由をお教えください。

В котором часу начинают роботать у вас на заводе?
何時にあなたの工場では仕事を始めていますか?

この文章が参考書にありました。
私の参考書ではこの文章のみ、「начинают」と、動詞が複数三人称になっており、他の文章では単数三人称になっているパターンがほとんどです。
これは誤植なのでしょうか?
それとも、何らかの文法ルールで、複数三人称になっているのでしょうか?

ロシア語に精通されていらっしゃる方、なんらかアドバイスいただけますと幸いです。

Aベストアンサー

すいません訂正です。もし意味が理解できなかったら困るので

複数の人々が仕事を始めます。複数の人々はониですよね
люди начинают роботать
たくさんの人々(3人称複数)が工場で働いて、(あんたらの)仕事が始まるのはいつかと聞いているのです。

説明がたーへー(業界用語)ですいません。


人気Q&Aランキング