アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I just don't know. など just don't のニュアンスがわかりません。just をつけることでどんな意味がくわわりますか?

A 回答 (4件)

この構文は否定を強調するのに用いられるくだけた言い方だそうです。


(例)He won’t listen! He just won’t listen!(彼は話を聞いてくれないんだ。本当に全く耳を貸してくれないんだ。)

ただし、口語では口調を整えたりするのにjustを軽く添えることも多く、「ちょっと、ただ」の意で否定を和らげるのにも用いられるようです。
(例)I’m afraid I just don’t know the answer to your question.(あなたの質問に対する答えはちょっとわかりかねるんですが。)

(以上、小西友七編『英語基本形容詞・副詞辞典』研究社出版、p. 982を参考にしました。)

この回答への補足

今閃いたんですが、(1)語調緩和の用法のばあいは「部分否定」(not quite と同様に)で、(2)absolutely の意味のばあいは普通否定(just が won't を強める)ではないでしょうか?

補足日時:2006/10/10 18:08
    • good
    • 1
この回答へのお礼

(1)語調緩和 と (2)absolutely という対極的な意味になりうるんですね。だから今まで just don't の意味がわからなかったことがはっきりしました。quite も英国英語では、対極的な意味になりうるそうです(fwkk8769さんのほうがよくご存知でしょう)。

お礼日時:2006/10/10 18:07

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

はい、この場合、フィーリングはabsolutely notと言うフィーリングです。 (ただ、absolutelyを使わないでjustを使うのが普通ですが)

でも、思いやりとその逆のフィーリングをも出していると言う事は知っておいてください。 Absolutelyをもし使ってもそのフィーリングは多分伝わらないでしょう。 I wish I knew.のフィーリングとI can't say other than I don't know. Don't ask me any more. (I can't help you)のフィーリングがあり、その違いは文字以外で出す、と言う事のですね。

ではまた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃっていることがよくわかりませんでしたが、回答はありがとうございました。(補足は結構ですので、失礼しました)
ごきげんよう。

お礼日時:2006/10/11 17:13

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このjustはfwkk8769さんがおっしゃっているようにI don't knowというフィーリングを強調した表現にするために使われる単語です。

よって、日本語訳としては、本当に知らないのです、ということになります。

ではどんなときにこの表現をするかというと、I don't knowといった相手に「本当に知らないんだ」というフィーリングを伝えるほかに、答えを知りたいのは十分わかっているけど知らないんだよ、さっきもいったように知らないんだ、というように、相手に「教えてあげたいのは山々なんだけど」というフィーリングを伝えようとしているわけです。

ですから、このフィーリングをよりだそうとするために、I wish I knew so I could tell you.とか、もっと簡単にSorryと言って、一種の思いやりを出したいと言うフィーリングがあるわけですね。

しかし、同じ強調をすると言っても、思いやりの逆を出すこともできます。 つまり「もう聞かないでくれよ、知らないんだから」と言うフィーリングです。 

じゃ、どうやってこの反対とも言えるフィーリングの判断をするんだよ、と言うことですね。

口ぶりや口調や顔つきが「物をいう」のです。 思いやりのフィーリングを出しているときと「もう聞かないでくれよ」といっているフィーリングとは自然と文字以上に口ぶりが「しゃべってくれる」わけですね。

もうひとつあります。 もう聞かないでくれよ、と言うフィーリングを出したいときには(As) I've already told you とか (As) I told youと言う表現を使って、「言っただろうが」「さっきも言ったように」と言う表現が追加されているときですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。今また閃いたんですが、fwkkさんへの補足で書いたことの延長で、(3)only の意味ということが言えるのではないでしょうか(sukinyanさんも(2)とともにこちらに該当するかもしれません)。つまり、「わたしは知らないよ、それ以上のことはないよ。」

お礼日時:2006/10/10 18:13

英国人としてお答えします。

I don't know.ですと、単に、「判りません、知りません」ですが、I just don't know.ですと、「知らないから答えられないんですってば」「知ってたら教えますよー」「もう聞かないでくれませんか」「こっちが聞きたいくらいですよぉ」のような感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

要するに (2)absolutely の意味でよいんですね?

お礼日時:2006/10/10 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!