あなたの「必」の書き順を教えてください

体調を崩されていた目上の方に対して英文のメールを送りたいと思います。
用件の前に一言体調を心配する言葉を入れたいのですが、
"How are you feeling?""Have you got better?"
ではあまりにもフランクな気がして何か良い言葉はないかと思っています。
どなたか良い言い回しをご存知でしたらぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Great-dayです。

 こんにちは、hime-ichigoさん。

アメリカに住んでいますが、このような状況で体調への気遣いを示すには、冒頭での文章として、

I hope this finds you feeling much better.

というfinds youと言う言い方をして、ちょっとかしこまった言い方をして、「まずはさておき」と言うフィーリングを出す事ができます.

そして、メールの最後に、

I hope you will get well completely.と言う表現などを添えることであなたの思いをスムーズに伝える事ができるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

"finds you"という言い回しは初めて聞きました。
ぜひ使ってみたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/12 11:54

これは本当に体調について質問している事ではないと思うんですね。



つまり、答えを期待して聞いてるんではないんですね。

だから、このように言えますね。

I hope you are feeling much better.

これで全快したフィーリングが伝わるんですね。

これでおわかりいただけたでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、質問形式にする必要はないのですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2004/10/12 11:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報