プロが教えるわが家の防犯対策術!

「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!

A 回答 (2件)

「二年以内」、「二年間以内」のように、「~以内」とは訳さない方がよいと思います。



「両年之内」・・・・・・・・・二年のうちに
「両个(個)年之内」・・・二年間のうちに

「二年間立たないうちに」の中国語訳は適当な言い回しが思いつきませんが「両年之内」は適当でないと思います。
    • good
    • 0

ちょうど中国語の講座がありましたので


老師に聞きましたら
2年間以内のうちに
が良いのではないかということです
質問の内容でいうと
2年間以内ですね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!