プロが教えるわが家の防犯対策術!

ダリの『記憶の固執』に興味があります。
『記憶の固執』の原題には、和訳とは異なるニュアンスがあるでしょうか?スペイン語は、全然わかりません。英語のタイトルも知りません。「Adherence of memory」?
翻訳ソフトにかけると「La adhesi?n de memoria」と出てきました。
英語や日本語と比べても、たいした違いはないのでしょうか?

A 回答 (1件)

こんにちは



「記憶の固執」は、スペイン語では「Persistance de la memoire」、これを英語に訳せば「Persistence of memory」となります。
persistenceの意味は、持続性という意味もありますが、固執という意味もありますので、日本語の題名は、スペイン語をそのまま翻訳しています。
作品としてもpersistenceのもう一つの意味である「記憶の持続性」とするよりは「記憶の固執」の方が適切ではないかと個人的には思います。

スペイン語題は、参考URLのところに載っています。

参考URL:http://www.salvastyle.com/menu_20th/dali_memoire …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございます。
同一の記憶を持続することは、その記憶に固執することであり、
同一の記憶に固執することは、その記憶を持続することである。

固執と持続…作品がひろがりました。

お礼日時:2006/12/29 12:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!