プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今私はJames Joyce の Ulyssesの翻訳をしています。その中に出てきた単語なのですが、footleaf という単語とcellarflap という単語の意味が分かりません。なんとなくは分かるのですが、翻訳を目的としているので正確な定義が欲しいです。
地元の図書館の文献には意味がなく困っています。どなたか教えてくださると非常に助かります。

A 回答 (1件)

cellarflap ですが、検索してみたところこちらのページに


http://www.museumnetwork.com/features/09_11_walk …
こういう記述がありました。
A cellar flap was a chute in the pavement for sending coal down to the basement.

こういう役目をするものは日本にはないと思いますので、適切な訳語が何になるのかは分かりませんが。
「地下への石炭投入口」とでもいうのでしょうか。

footleafですが、原文ではこの語のあとにa limp lid と言い換えているようですね。ということは恐らくドアの下の隙間をふさぐ覆いのようなものではないでしょうか。
今風なものとしてはこんな感じかなと考えたのですが、いかがでしょうか。
http://www.e-classy.jp/comfort/cf0008.html
で、それは何といえばいいのかは分からないのですが、ドア下のフラップとか、風よけとかでしょうか。

もしかしたら見当違いの回答かもしれませんので、あらかじめお詫びしておきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!