アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

正確にはどこで区切っていいのか、
自動翻訳機もうまくいかず困っています。
実はオーストラリアへ郵便為替を送り、
換金出来ない場合は戻して欲しいと言ってありました。
その後、銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあったのですが、
下の返事が何を言っているのかよくわからなくなってしまい
困っています。
大変恐縮ですが、翻訳をお願いできないでしょうか?
よろしくお願いします!!!(><)

Sorry, no success but we returned MO to you with bank account numbers for
you to try wire or transfer at your bankhope this will work out ok for you
thanks

A 回答 (5件)

「うまくいかなかったので郵便為替を送り返します。

 あわせて銀行送金のために銀行の口座番号を教えるの試して下さい。 うまくいくことを願っています。」
きちんとした翻訳ではないですが文意はこのようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答いただきありがとうございました!
「郵便為替を送り返します。」という事を言っていたのがわかり、
とても助かりました!

お礼日時:2002/05/31 16:38

ANo.1の方のと同じですが、一字抜けちゃったみたいなので。

「失敗したので、為替を返却します。銀行の口座番号を連絡するの(で)、そちらの銀行から電信送金で振り込んでみてください。宜しく。」ということですね。

・no success →成功しなかった
・MO→ Money Order 郵便為替
・for you to ~ → あなたが~するために
・tryの後のtoが落ちてる。
・bankhopeは、bankとHopeの間で文が切れるはずです。
・work out ok = work out fine うまくいく  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

区切りと訳を細かく教えていただいたので、わかりやすく嬉しかったです!
本当にどうもありがとうございました!

お礼日時:2002/05/31 16:40

>we returned MO (Money Order) to you



お送り頂いた郵便為替を送り返しました。

> with bank account numbers for you
> to try wire or transfer at your bank

(幾つか)口座番号を添えてあるので、
あなたの銀行で送金(”wire transfer”のタイプミスかと思います)してみて下さい。

ここでいう”with bank account numbers for you ”が、オーストラリアの銀行で作られた口座の番号かどうかは、よくわかりません。

>換金出来ない場合は戻して欲しいと言ってありました。

したようです。

>銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあった

この「新た」の解釈がわかりませんが、hanakotaroさんの方が先方に送金しないといけないようです。それは、先方が送金するのであれば、"wire transfer TO your bank"になるからです。

でも、この英文を書いた人は、文法やスペルをよく知らない人のようなので、再度メールを送ってみて、重要事項を確認した方が良いと思います。

その際は、下の文を参考にしてみて下さい。

Please answer the following questions:

1. You maild my money order back to me." (Y/N)

2. When did you do it?

3. What is/are the bank account number/numbers that I should wire transfer money to?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を上にまとめさせていただきました。

お礼日時:2002/05/31 16:40

向こうが連絡してきたのは、オーストラリアの銀行の口座番号でしょう。

ご親戚などが、オーストラリアにいらっしゃるのなら、貴方が現在お使いの日本の銀行の現地支店などにご親戚が口座を開き、そこにあなたの銀行口座から送れば、同じ銀行なので手数料が安いと思います。商取引なら、向こうからのInvoiceの下に、取引銀行の口座がいくつか載っているはずですので、あなたが今使っている日本の銀行口座からそこに振り込むのでは・・・。あ、でも豪ドル決済なら豪ドル扱ってる銀行じゃないと駄目なのかな?

郵便為替は、発行国内でしかお金の価値がないのかも。

hopeの前に主語のWeが省略されているなど、学校文法にはのっとっていませんが、手紙としては普通の英語ですよ。
昔、電子メールもFAXもなかった頃、TELEXで情報交換していたため、なるべく少ない文字で情報を伝えていた名残です。youを U 一文字で表すこともあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

送金のアドバイスまでいただき、今後の取引の参考にもなりました。
ご親切にありがとうございました!

お礼日時:2002/05/31 16:41

#2が投稿される前に #3を投稿したようです。

このようなことが起きるのは、教えて!Goo とOKWebが提携しているからできる時間差によるものらしいです。

さて、自分のスペルの間違いを訂正します。

>1. You mailEd my money order back to me." (Y/N)

”e”が抜けていました。

>wire or transfer

ですが、私は”wire transfer”のタイプミスかと思いましたが、もうひとつ可能性としては、”wire ”をAの銀行からBの銀行にお金を移動されるという意味で”送金”し、”transfer”をその銀行にあるAの口座からBの口座にお金を移動するとことだと考えることもできます。これは”try wire" or "try transfer"をひとつにまとめたということですが、#3を投稿する前に、こういうケースもあるかと考えました。でも、おそらくこれはタイプミスのようですね。

しつこいようですが、これがe-mailかfaxで届いた手紙だったら、書き手は推敲しないで送ったような印象を受けます。深い意味はないのですが、ただの感想です。

>その後、銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあったのですが

ここで言う銀行が、オーストラリアにある銀行か、日本にあるhanakotaroさんの口座がある銀行かも、はっきりとわからないので、もし#3の和訳におかしい箇所があったら、再度先方へ問い合わせた方が良いかと気を回して、#3を投稿しました。再度申し上げますが、私が投稿した時は、#3でなく#2だったのです。

ということで、#4の回答を読み、行き違いがあるようなので、再投稿しました。hanakotaroさんのお役に立てたかわかりませんが、上手くお金が届くと良いですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も詳しく説明を入れていただきありがとうございました!
おかげさまでやりとりが順調に復活いたしました。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2002/05/31 16:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!