アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ROCKY THE FINAL」がとうとう封切られますが、
現在TVコマーシャルで流れている場面でロッキーが

『叶わぬ夢は無い!!』と言っている時の英語は何と言っているのでしょうか?

なんか「&%&”#”~ウイナーズイズダン!」という風に聞こえるのですが。。

正しい英文の台詞を教えて下さい。

A 回答 (2件)

リスニングにチャレンジしてみました。



It's about how hard you can get hit and keep moving forward...how much you take and keep moving forward. That's how winning is done!

"winning"の部分が自信ないですが、たぶんこういっていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

英語には自信がないんですが、訳すと
「あなたがどんなに叩かれても賢明に前に進み続けるかどうかと言う事だ。そうやって勝利を掴むんだ!」

みたいな意味になりますでしょうか。

お礼日時:2007/04/15 01:19

>「あなたがどんなに叩かれても賢明に前に進み続けるかどうかと言う事だ。

そうやって勝利を掴むんだ!」

そうですね。すごくいいと思います。ただ、ここでのyouは「不特定のyou」ですので、「あなた」と訳さないほうが自然だと思います。上の訳ですと「あなた」を削除すればOKです。

Rocky the Finalまだ見てませんが、久々に映画館で見たい映画だと思います。来週末あたり見に行こうかと思います。(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。「不特定のYOU」ですね。勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/23 00:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!